Hírek

Oldalak 1  2  3   

 

Helyzetjelentés

2017.06.04. 10:42

Lassan 3 hónapja már hogy nem jelentkeztünk, így azt hiszem éppen itt az ideje egy kis helyzetjelentésnek.
Az elmúlt időszak csendesebb, de munkával teli időszak volt. Beállt a fordítási munkarend, ez látható a Majora Mask 3ds magyarításának fejlődésén is, ami talán egy picit lassabban halad a reméltnél. De mivel ez egy hobby projekt és a fordítók önkéntes alapon szerveződnek, nem várható el mindenkitől, hogy teljes szabadidejét erre fordítsa.
Az aktív fordítók eddigi és jövőbeni munkáját ezúton is köszönöm!
Továbbra is szeretettel várunk mindenkit, aki kedvet érez ahhoz, hogy részt vegyen a Zelda játékok fordításában.
Mert minél többen dolgozunk rajta, annál előbb végzünk vele!

De nézzük meg részletesebben milyen munkálatok is folynak a háttérben!

1. Majora Mask 3ds fordítása, ami napi szinten nyomon követhető.
2. Twilight Princess szövegének készre simítása a játékban. Irtózatos lassú folyamat, de így lesz szép, konzisztens és nem szituáció idegen a fordítás. Sokan kérdezik hogy állunk. Csak annyit mondok, hogy eddig 100 óra játékidő van benne és most vagyunk a Yetik kastélyában. Szóval egy kis kitartás még! Reményeim szerint Gamecube-ra és Wii-re egyszerre fog megjelenni amit hamarosan követ majd a WiiU verzió is.
3. Tri Force Heroes 3ds előkészítése fordításra. (Még nem biztos, hogy ez lesz a következő!)
4. Ocarina of Time 3ds hibajavítása nemsokára befejeződik és végre 1.0-ás verzióba léphet.
5. Egy meglepetés projekt. Okozott némi fejtörést a megoldás, de hamarosan bemutatásra kerülhet belőle néhány jelenet.

Egy szó mint száz, szépen lassan révbe érnek a futó projektek ezért érdemes gyakrabban visszanézni. Mivel időközben a nyár is megérkezett, jó pihenést mindenkinek, természetesen a sok-sok Zelda mellett!

2017.06.04. 10:42

Fordítás dokumentáció v2.0

2017.03.12. 22:39

Elkészült a fordítás dokumentáció újabb, frissített változata.
Kérek mindenkit aki csatlakozna hozzánk és fordítani szeretne, hogy töltse le azt és olvassa el figyelmesen!
És aki még ezután is kedvet és energiát érez hozzá, az jelezze nálam és felveszem a fordítók közé!
Itt a remek alkalom, mert holnap indul a Majora's Mask 3ds fordítása!

2017.03.12. 22:39

Majora's Mask konstansok

2017.03.03. 10:33

Annak ellenére hogy megjelent az év játéka, az élet azért nem áll meg nálunk és a mai napon elkezdődik egy korábbi remek rész, a Majora's Mask 3ds magyarítása is. A fordítás első lépése mindig az, hogy az állandó és ismétlődő kifejezések, helyszínek, karakterek stb. elnevezéseit meghatározzuk. Ha ez megvan, jöhet a játék tartalmi részének fordítása is.
Most itt a lehetőség, hogy bárki javaslatot tegyen, hogy egy-egy karakter vagy helyszín magyar elnevezésének mit látna szívesen.
Ehhez nézzetek be a játék fórumába és szóljatok hozzá bátran!

Minden ötletet, javaslatot szívesen veszünk!

2017.03.03. 10:33

Ezt is megértük!

2017.03.03. 09:08

Eljött végre hivatalosan is a nagy nap és kezünkbe foghatjuk a Zelda sorozat legújabb gyöngyszemét, a Breath of the Wild-ot! Hosszú idő kellett hozzá amíg elkészült, de most itt van és végre játszható! Örüljünk hát neki és merüljünk el a tengernyi csodában, amit csak ez a játék tud adni nekünk! És ki tudja, lehet hogy egyszer még magyarul is játszhatjuk...

2017.03.03. 09:08

Ordon falvi ízelítő

2017.02.26. 21:33

A Twilight Princess végső simítási fázisában van. Az Ordon falvi rész elkészült. Jöjjön hát egy kis részlet és kedvcsináló belőle!
A videó itt, vagy az oldalon a videók szekcióban is megtekinthető.

2017.02.26. 21:33

Elkészült a Twilight Princess fordítása

2017.02.20. 13:35

Örömmel jelentem be, hogy az első online projektünk a Twilight Princess fordítása, a mai napon elkészült! Hálás köszönet minden fordítónak aki közreműködött és besegített a munkába! Külön köszönet DeeYo-nak a hatalmas munkáért amit elvégzett! A teljes fordítás több mint 50%-a az ő munkáját dicséri!
A Twilight Princess most még az ellenőrzési fázisban tart, amiben első körben a helyesírási hibákat javítjuk, valamint a nyelvhelyességet ellenőrizzük. Utána a játékban történik a szöveg készre csiszolása, mert úgy találtuk, hogy ott sok esetben még az oly kiváló fordítások is túl idegenül hatnak. Ezért célszerű azt egy részletes végigjátszással helyretenni. Sebaj, úgyis régen játszottam már végig!
Remélem a következő munkához egyre többen csatlakoztok majd és minél több Zelda játékot tudunk együtt lefordítani!

2017.02.20. 13:35

Elkészült az Ocarina of Time magyarítása Nintendo 3ds-re

2017.01.31. 11:15

Örömmel jelentem be, hogy a The Legend of Zelda: Ocarina of Time 3ds magyarítása elkészült végre! Jelen pillanatban a teljes magyarított játék teszt verziója érhető el, amiben még előfordulhatnak kisebb grafikai vagy szöveges hibák. A játék tesztelése most is tart. A megtalalált hibákat folyamatosan javítom és ha ezek száma már elenyésző, akkor a játék 1.0-as változata is kiadásra kerül.
Aki szeretne segíteni, az töltse le és ha játék közben valami hibába ütközne, azt kérem jelezze felém! De aki csak egyszerűen játszani szeretne vele, annak irány a letöltés szekció.
Jó szórakozást!

2017.01.31. 11:15

Hamarosan...

2017.01.22. 03:29
Nézz meg!
2017.01.22. 03:29

Ocarina of Time (3ds)

2017.01.14. 14:13

A Twilight Princess fordítása és a fordító rendszer tesztelése mellett, gőzerővel folyik az Ocarina of Time 3ds verziójának konvertálása is. Eredetileg egy karácsonyi meglepetésnek szántam volna, de sajnos sokkal több teendő akad(t) vele, mint ahogy azt előtte gondoltam. Hamarosan befejeződik a játék szövegének konverziója a N64-es változatról. A 3ds verzió az N64-es változathoz képest 20%-al több fordítandó szöveget tartalmaz. Sajnos a régi szövegek pozíciója sok esetben teljesen eltér az új változattól, ezért szinte a teljes szöveget újra kellett fordítani és szerkeszteni. Az újrafordítással, magyarítással, helyesírás ellenőrzéssel és a szöveg formázásával hamarosan elkészülünk. A grafika magyarítása ezután következik majd.
Mivel a 3ds szövegeinek vezérlőkódjai elég sajátos módon működnek és nincs rá mód, hogy a játék minden egyes dialógusát működés közben is ellenőrizzük, elképzelhető hogy kiadunk egy tesztverziót belőle, ami csak a szöveg magyarítást tartalmazza. Itt számítanánk a közösségre, hogy a megtalált szöveges anomáliákat és hibákat jelezze felénk, hogy a végleges változat azokat már ne tartalmazza. Aki tudna ebben segíteni az kérem jelezze azt felém vagy írjon a játék fórumába: ide!
Az eredeti, N64-es magyar szöveg forrásáért köszönet Döme Gergely Istvánnak, akinek a munkája innen az oldalról is letölthető. Ő készítette az Ocarina of Time magyarítását Nintendo 64-re.

2017.01.14. 14:13

Fordítás-tesztelés helyzetjelentés

2017.01.14. 13:54

Az online fordító rendszer tesztelése lassan egy hónapja folyik. Ez alatt az idő alatt, a felmerült hibák és hiányosságok javítva lettek, valamint kisebb-nagyobb újítások is beépítésre kerültek. Ha nem merül fel más igény, még további egy nagy kiegészítés kerül majd a programba, a keresés funkció, amit a fordító módban lehet majd elérni. A tesztelés és javítás a Twilight Princess játékon történik, amint azt láthatjátok is a fordítás menüpont alatt. A játék 9 fejezetre van bontva, amiből jelenleg a leghosszabbat fordítjuk. Ez nagyjából a játék szövegének egynegyedét tartalmazza. A munkálatok kicsit lassabban haladnak a vártnál, mert jelen pillanatban hellyel-közzel öten dolgozunk rajta.
A dokumentációt viszonylag sokan letöltötték és ehhez képest sajnos elég kevesen jelentkeztek fordítónak. Pedig aki olvasta az láthatja, hogy a program minden segítséget megad a fordításhoz és a visszajelzések alapján egész jó szórakozás.
Továbbra is örömmel várunk mindenkit aki kedvet érez hozzá és szeretné tesztelni a rendszert, felgyorsítani a fordítási munkálatokat és nem utolsó sorban jól érti az angolt. Aki szívesen belevágna, az regisztráljon vagy jelezze felém! Az elvárt fordító szám legalább 10 fő lenne és akkor már megfelelő sebességgel tudna haladni a fordítás.
Persze előbb-utóbb így is kész lesz, köszönhetően a jelenlegi lelkes magnak, de így egy picit tovább fog tartani!

2017.01.14. 13:54
Oldalak 1  2  3