3DS verzió

Kobudera
Hozzászólások: 12
Csatlakozott: 2017. február 7. 1:07

Re: 3DS verzió

HozzászólásSzerző: Kobudera » 2017. február 8. 0:48

Szia Csomi! Köszönöm szépen a 3Ds magyarítást is! Természetesen tesztelem, azaz játszom vele, és jelzem a hibákat. Eddig két meglátásom van csak. Íme:

A kérdés annyi lenne, hogy itt direkt van a duplázás? Gondolom nem.

Kép

A másik csak egy javaslat, szerintem nem minden helyszín börtön, ez már a gamecubos fordításban is kissé érdekes volt, hogy minden térkép, börtöntérkép. Biztos ez a legmegfelelelőbb?

Kép

Folytatom tovább a tesztelést. Szép napot!

Avatar
csomi
Site Admin
Hozzászólások: 107
Csatlakozott: 2016. november 3. 23:21

Re: 3DS verzió

HozzászólásSzerző: csomi » 2017. február 8. 8:28

Szia,

Koszonom szepen az eszreveteleket!

1. A duplazas direkt van mert az eredeti angol szovegben is ketszer van! Mikor teszteltem nekem is szemet szurt es rogton megneztem miert hagytam ott duplan. De az eredeti szovegben is igy van. Legalabb is abban a verzioban ami le lett forditva. Lehet ki kene venni mert eleg benan nez ki.

2. Visszatero problema. A meglatasod jogos. Nem mindenhol megfelelo a borton terkep, sot! A problema az vele hogy az angolban viszont mindenhol Dungeon map-nak van irva. Osszeszedtem sok jelenteset, de ezek kozul talan csak a borton illetve varborton ami hasznalhatonak tunik.
Dungeon Map = (Vár, várbörtön, vártorony, börtön, tömlöc, bunker, földalatti kamra, kazamata) térkép

Tehat ket lehetoseg van, vagy egy olyan jelentest valasztani ami magyarban a legkozelebb all az angolban elkepzelt jelenteshez, vagy dinamikusan tobb jelentest hozzarendelni ami a jatek helyszineinek megfeleloen lenne helyettesitve.
En az elobbi mellett dontottem mert nekemi nem nagyon tetszene, hogy egy azon dologhoz egyszer ezt, masszor mas jelentest rendeljunk. Ezert tartozik ez a szo is a konstansok koze mert elvarjuk tole hogy a jatek alatt ne valtozzon.

Persze ha van otlet egy jobb, kifejezobb es altalanosabb jelentesre szivesen veszem.

Kobudera
Hozzászólások: 12
Csatlakozott: 2017. február 7. 1:07

Re: 3DS verzió

HozzászólásSzerző: Kobudera » 2017. február 8. 11:26

Az első probléma esetében átírhatnád a másodikat mondatot erre: Gyerünk, próbáld meg! Máris nem szúrná az ember szemét. :)
Értem a "börtönös" problémát az angolt tekintetében, a börtön szó még az iránytűnél is jelen van. Viszont Doku fában mókásan hat, meg ugye a GC-s részben is. Sokkal megfelelőbb lenne szerintem a: terület térképe, vagy ha nincs karakterlimit nagyon, akkor az adott helyszín térképe, stb. Máris jobban illeszkedne a játékba szerintem. Mit gondolsz erről? Így megmaradna az egy jelentés, mégis mindenhol alkalmazhatóbb lenne, mint a börtön.

Avatar
csomi
Site Admin
Hozzászólások: 107
Csatlakozott: 2016. november 3. 23:21

Re: 3DS verzió

HozzászólásSzerző: csomi » 2017. február 8. 12:56

A terület térképere már én is gondoltam korábban, de elvetettem valamiert, talán mert túl általános volt vagy lehet karakter hossz probléma volt vele.
Átgondolom és megnézem hol fordul elő.

Kobudera
Hozzászólások: 12
Csatlakozott: 2017. február 7. 1:07

Re: 3DS verzió

HozzászólásSzerző: Kobudera » 2017. február 9. 0:35

Rendben, ha karakterlimit van, akkor a börtön szó számára kellene megfelelő, ami hat.

Akkor a terület szinonimája pl. a térség, régió, körzet, zóna (bár ez utóbbi kettő kissé "idegennek" hat ebbe a játékba talán.) A régió vagy térség bár szintén érdekes, véleményem szerint még mindig helytállóbb, mint a börtön.

Tudom mekkora munka mindez, csak igyekszem minimálisan hozzájárulni, segíteni. Nindtendo DS magyarításokat már csináltam, és érdekelne a 3DS is. Amennyiben szeretnék belekezdeni, segítenél abban, hol találhatom a szövegeket, hol keressem, milyen programokkal érdemes itt operálni? Hálás lennék. Köszönöm előre is.

Kobudera
Hozzászólások: 12
Csatlakozott: 2017. február 7. 1:07

Re: 3DS verzió

HozzászólásSzerző: Kobudera » 2017. február 12. 21:04

Biztosan keltettem? Mert aztán az van, hogy ki kell kelteni... Szóval ez is kérdés a fogalmazási hiba mellett.
Kép

Avatar
csomi
Site Admin
Hozzászólások: 107
Csatlakozott: 2016. november 3. 23:21

Re: 3DS verzió

HozzászólásSzerző: csomi » 2017. február 13. 17:01

Javitva!

1.
Ez lett: "Ezt a tojást nagyon óvatosan
dédelgettem... Tee hee!
"

2.
A börtön térképe mostantól mindenhol terület térképe lett.

3.
A korábbi, A gomb a kő mellett... mostantól:
"{A} gomb a kő mellett, vedd fel!
Gyerünk vedd fel!
"

Köszönöm az észrevételeket!

Kobudera
Hozzászólások: 12
Csatlakozott: 2017. február 7. 1:07

Re: 3DS verzió

HozzászólásSzerző: Kobudera » 2017. február 15. 15:43

Szívesen! Folytatom. Apropó, megkapható a módosított rom? Kíváncsi vagyok valamire, talán van mód a mentésproblémára, amiről írtál.

Avatar
csomi
Site Admin
Hozzászólások: 107
Csatlakozott: 2016. november 3. 23:21

Re: 3DS verzió

HozzászólásSzerző: csomi » 2017. február 15. 16:25

Melyik rom? Minden valtozat fenn van es le tudod tolteni! Olvasd a readme.txt-t a reszletekert!

Kobudera
Hozzászólások: 12
Csatlakozott: 2017. február 7. 1:07

Re: 3DS verzió

HozzászólásSzerző: Kobudera » 2017. február 15. 20:46

Értem. Bocsánat, de a txt-ből nem derült ki, hogy már a javított romot lehet letölteni. Semmi nem utalt rá, de leszedtem, és azt tesztelem tovább. Két dologra akadtam megint.
Itt ugye egy I betű maradt le.
Kép
Itt viszont az az érdekes, hogy azt írja nem vehetek, mégis ad el nekem.
Kép


Vissza: “The Legend of Zelda: Ocarina of Time”

Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 1 vendég