Oldal: 1 / 1

Fordítási irányelvek

Elküldve: 2016. december 21. 9:52
Szerző: csomi
A fordítás dokumentációjában is megtalálható ez a rész, de ide is kiteszem és nem győzöm hangsúlyozni, hogy kéretik őket betartani!

Fordítási irányelvek:

• Mindig figyeljünk a vezérlő karakterek számára és pozíciójára, amit a fordított szövegben megfelelő helyre szúrjunk be! Különösen figyeljünk a szín kódokra és azok megfelelő lezárására, ellenkező esetben a hátralévő szöveg a megadott színű lesz.
• Használjuk a beszúráshoz a gyorsbillentyűket a bal CTRL+ALT+SPACE vagy ’[’ karaktert!
• Használjuk a fordító szerkesztő segéd ablakot és ügyeljünk rá, hogy a dialógus szélessége lehetőség szerint maradjon a zöld tartományon belül, vagy előtte, de mindig a piroson kívül!
• Konstans kifejezéseket soha ne fordítsuk le, hanem a gyorsmenüből válasszuk ki és szúrjuk be a bal CTRL+SPACE billentyű kombinációval vagy a ’@’ karakter begépelésével az előre elkészített jelentéseket. A ragozást az adott szövegnek megfelelően saját magunknak kell elvégeznünk!
• Figyeljük a kontextus ablakot és ha a dialógus kapcsolódik az előzőhöz és az már le van fordítva, próbáljuk meg annak nyelvezetét követni.
• Ott ahol lehetséges, próbáljunk meg tiszta és szép magyar fordításokat készíteni és ne tükörfordítást csinálni!
Megj: ha nagyon magyartalanul hat a fordítás, azt ellenőrzés során módosítani fogjuk!
• Ügyeljünk a helyesírásra!
• Ügyeljünk a tabulálásra és ahol lehet, tartsuk meg az eredeti bekezdések és formázások felépítését, különös tekintettel az üres sorokra!
• Bátran használjuk a Passz gombot! Ha valamiben nem vagyunk biztosak, akkor nyugodtan dobjuk el, biztosan lesz előbb-utóbb valaki, aki találkozott már azzal a kifejezéssel.