Amikre figyeljünk!

Avatar
csomi
Site Admin
Hozzászólások: 107
Csatlakozott: 2016. november 3. 23:21

Amikre figyeljünk!

HozzászólásSzerző: csomi » 2016. december 21. 10:03

Ebbe a topicba fogom irni azokat az eszreveteleket amiket en is hasznalat soran veszek eszre. Ha barkinek van valami amit eszrevesz, hogy esetleg nem ugy mukodik ahogy kene vagy csak rajon valami gyakorlati dologra azt kerem irja be ide! Minel tobb jo otlet es tanacs gyulik itt ossze, annal konnyebb lesz szep tiszta forditasokat letrehozni.

Avatar
csomi
Site Admin
Hozzászólások: 107
Csatlakozott: 2016. november 3. 23:21

Re: Amikre figyeljünk!

HozzászólásSzerző: csomi » 2016. december 21. 10:23

Rogton kezdenem az elso dologgal amit javitas soran talaltunk!

Eredeti dialogus:
-------------------------------------------------------
Some blue potion.

[TP_5021]Drink it with [TP_5003] to completely restore
[Red][TP_5022]all hearts[/c].
-------------------------------------------------------

Aminek a forditasa:

-------------------------------------------------------
Egy kis kék ital.

[TP_5021]Idd meg a [TP_5003] gombbal, hogy
visszaállítsd az [Red][TP_5022]összes életed[/c].
-------------------------------------------------------

Ami majdnem jo is, de! De ha eredeti angol dialogust jobban megfigyeljuk, lathato hogy a [TP_5021] es [TP_5022] vezerlokarakterek mindig a sor elejen vannak! Mivel forditas kozben a szoveg hossza gyakran megvaltozik ezert ha csak azt az illeszkedest nezzuk hogy melyik szo elott volt akkor eloallhat ez az eset, amint latszik, hogy [TP_5022] kodot nem jo helyre raktuk. Tehat a megoldas hogy az ilyen tipusu vezerlo kodokat mindig a sor elejere rakjuk!

Helyesen:

-------------------------------------------------------
Egy kis kék ital.

[TP_5021]Idd meg a [TP_5003] gombbal, hogy
[TP_5022]visszaállítsd az [Red]összes életed[/c].
-------------------------------------------------------

Megjegyzes:
A szinkodok [Red],[Blue],[Orange] stb. viszont tenyleg ugy kell hasznalni, hogy mindig az adott szo vagy kifejezes ele rakjuk, amit az eredeti szoveg meghatarozott, barhova is tolodik a beszinezendo kifejezes a szovegen belul!

Avatar
csomi
Site Admin
Hozzászólások: 107
Csatlakozott: 2016. november 3. 23:21

Re: Amikre figyeljünk!

HozzászólásSzerző: csomi » 2017. január 4. 15:42

Egy ujabb eszrevetel! Legy szives a CREDITS-et es a STABLISTAT ne magyaritsatok! Van belole vagy 100 dialogus! A foglalkozas es beosztas nevek jol vannak ugy angolul ahogy vannak, annal is inkabb mivel sok esetben nincs is normalis magyar megfeleloje! Ezeket vissza fogjuk irni az eredetire angolra, szoval ne csinaljatok plussz munkat se magatoknak se az ellenorzoknek! Koszonom!

Pl: 2670-es dialogus a 0-as chapterben:

STAFF CREDITS

DIRECTOR
Eiji Aonuma

SUB-DIRECTORS
Makoto Miyanaga
Yoichi Yamada[05_159]

lgy lett leforditva:

FEJLESZTŐ STÁB

RENDEZŐ
Eiji Aonuma

ALRENDEZŐK
Makoto Miyanaga
Yoichi Yamada[05_159]


Nem kell forditani!!!


Vissza: “The Legend of Zelda: Twilight Princess”

Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 2 vendég