Majora`s Mask konstansok

Avatar
csomi
Site Admin
Hozzászólások: 107
Csatlakozott: 2016. november 3. 23:21

Majora`s Mask konstansok

HozzászólásSzerző: csomi » 2017. március 3. 10:11

Itt lennének a játék konstansai. Bárminemű javaslatot, ötletet szívesen fogadunk!

forras:


Karakterek:

Deku Butler's Son = Dekumornyik fia
Fierce Deity = ádáz istenség
Four Giants = négy óriás
Frog Choir = békakórus
Great Fairy = Nagy tündér
Kaepora Gaebora = bölcs bagoly
Kamaro = Kamaro
Keaton = Keaton
Link = Link
Majora's Mask = Majora maszkja
Stray Fairy = kóbor tündér
Tatl = Tatl
Tingle = Tingle
Skull Kid = koponya kölyök
??? = budikéz
Anju = Anju
Anju's Mother = Anju anyukája
Baito = Baito
Banker = bankos
Bomb Shop Owner = Bombabolt tulajdonosa
Brac = Brac
Bremor = Bremor
Bombers = Bombázók
Captain Viscen = Viscen parancsnok
Clock Town Guards = Óraváros testőrsége
Doyle = Doyle
Gorman = Gorman
Granny = nagyi
Guru-Guru = Guru-guru
Happy Mask Salesman = vidám maszkárus
Honey and Darling = drágám és kedvesem
Jim = Jim
Kafei = Kafei
Link (Goron) = Goron Link
Mack = Mack
Madame Aroma = Aroma asszony
Man from Curiosity Shop = férfi a régiségek boltjából
Man from Trading Post = férfi a kereskedésből
Man seeking shelter = menedéket kereső ember
Mayor Dotour = Dotour polgármester
Mr. Barten = Barten úr
Mutoh = Mutoh
Old Lady from Bomb Shop = öreg hölgy a bombaboltból
Pierre = Pierre
Postman = postás
Professor Shikashi = Shikashi professzor
Receptionist = recepciós
Rosa Sisters = Rosa nővérek
Swordsman = kardforgató
Tael = Tael
Toto = Toto
Town Shooting Gallery Guy = városi céllövöldés fickó
Treasure Chest Shop Gal = kincsesládaboltos lány
Twin Juggler = zsonglőr ikrek
Bean Seller = babárus
Cursed Man = elátkozott férfi
Deku Butler = Dekumornyik
Deku King = Deku király
Deku Princess = Deku hercegnő
Fishing Hole Man = horgásztanya főnöke
Kotake = Kotake
Koume = Koume
Monkey = majom
Swamp Shooting Gallery Guy = mocsárvidéki céllövöldés fickó
Swamp Tourist Center Guide = mocsárvidéki turisztikai központ vezetője
Biggoron = óriásGoron
Darmani III = III. Darmani
Goron Elder = öregGoron
Goron Elder's Son = öregGoron fia
Medigoron = nagyGoron
Zubora and Gabora = Zubora és Gabora
Cremia = Cremia
Epona = Epona
Gorman Brothers = Gorman testvérek
Grog = Grog
Mamamu Yan = Mamamu Yan
Romani = Romani
Worker = munkás
Aveil = Aveil
Big Brother = nagy testvér
Evan = Evan
Fisherman = horgász
Fishing Hole Man = horgásztanya főnöke
Japas = Japas
Little Brother = kistesó
Lulu = Lulu
Professor = professzor
Mikau = Mikau
Seahorse = csikóhal
Shiro = Shiro
Tijo = Tijo
Turtle = teknős
Dampé = Dampé
Flat = Flat
Igos du Ikana = Igos du Ikana
Igos du Ikana's Lackeys = Igos du Ikana inasai
Pamela = Pamela
Pamela's Father = Pamela apja
Poe Collector = lidérc gyűjtő
Sakon = Sakon
Sharp = Sharp
Moon Child = Hold gyermek


Mini-főnökök:

Dinolfos = dinóharcos
Gekko and Snapper = gekko és aligátorteknős
Wizzrobe = varázsköpenyes
Gerudo Pirate = Gerudo kalóz
Wart = egySZEM Wart
Gekko and Mad Jelly = gekko és őrült zselé
Skull Keeta = Keeta kapitány
Iron Knuckle = vasöklű
Big Poe = nagy lidérc
Igos du Ikana Servants = Igos du Ikana szolgák
King Igos du Ikana = Igos du Ikana király
Garo Master = Garo mester
Gomess = Gomess
Poe Sisters = lidérc nővérek


Főnökök:

Masked Jungle Warrior: Odolwa = maszkos dzsungelharcos: Odolwa
Masked Mechanical Monster: Goht = maszkos gépszörny: Goht
Gargantuan Masked Fish: Gyorg = maszkos óriáshal: Gyorg
Giant Masked Insect: Twinmold = maszkos óriásrovar: Ikerféreg
Majora's Mask = Majora maszkja
Majora's Incarnation = Majora megtestesülése
Majora's Wrath = Majora haragja


Ellenségek:

Amy = Amy
Armos = Armos
Bad Bat = gonosz denevér
Beamos = Beamos
Beth = Beth
Big Octo = nagy Octo
Bio Deku Baba = bio Deku baba
Black Boe = fekete Boe
Blade Trap = pengecsapda
Blue Bubble = kék kobak
Blue Chuchu = kék Chuchu
Blue Tektite = kék ugrópók
Boulder = szikladarab
Carnivorous Lily Pad = húsevő tündérrózsa
Death Armos = halálos Armos
Deep Python = tengeri kígyó
Deku Baba = Deku baba
Desbreko = csontvázhal
Dexihand = hosszúkéz
Dinofols = dinóharcos
Dodongo = Dodongo
Dragonfly = szitakötő
Eeno = Eeno
Eyegore = őrSZEM
Fire Eye = tüzes SZEM
Fire Keese = tüzes vámpírmadár
Floormaster = padlókéz
Flying Pot = repülő edény
Freezard = jéghányó
Garo = Garo
Gerudo Guard = Gerudo őr
Ghost = szellem
Giant Bee = óriásméh
Gibdo = Gibdo
Gold Skulltula = arany koponyapók
Green Chuchu = zöld Chuchu
Guay = varjú
Gyorg's Fish = Gyorg hala
Hiploop = Hiploop
Ice Keese = jeges vámpírmadár
Iron Knuckle = vasöklű
Jo = Jo
Keese = vámpírmadár
Leever = Leever
Like Like = pajzsnyelő
Mad Scrub = őrült deku
Meg = Meg
Mini Baba = Mini Baba
Moldbaby = féregbébi
Moth = moly
Nejiron = Nejiron
Octorok = köpolip
Odolwa's Insect Minions = Odolwa rovarcsatlósai
Peahat = Peahat
Peahat Larva = Peahat lárva
Pirate = kalóz
Poe = lidérc
Real Bombchu = futóbomba
Red Bubble = vörös kobak
Red ChuChu = piros ChuChu
ReDead = élőholt
Rolling Spike Trap = gördülő tüskecsapda
Shell Blade = pengekagyló
Snapper = aligátorteknős
Skullfish = koponyahal
Skulltula = koponyapók
Skullwalltula = gonoszpók
Snowball = hógolyó
Spike = tüske
Stalchild = csontik
Takkuri = Takkuri
Wallmaster = óriáskéz
White Boe = fehér Boe
White Wolfos = fehér farkas
Wolfos = farkas harcos
Yellow Chuchu = sárga ChuChu


Helyszínek:

Termina = Termina
Catacombs = katakombák
Clock Town = Óraváros
Astral Observatory = csillagvizsgáló
Termina Field = Termina mező
Road to Southern Swamp = út a déli mocsárvidékhez
Road to Mountain Village = út Hegyfalvához
Road to Ikana = út Ikanához
South Clock Town = Óraváros déli része
Clock Tower = óratorony
Laundry Pool = mosoda park
Curiosity Shop Back Room = régiségbolt titokszobája
Clock Town Bank = óravárosi bank
North Clock Town = Óraváros északi része
Deku Scrub Playground = Deku cserje játszótér
Great Fairy Fountain = nagy tündér szökőkút
West Clock Town = Óraváros nyugati része
Post Office = posta
Swordsman's School = kardforgatók iskolája
Bomb Shop = bombabolt
Trading Post = kereskedés
Curiosity Shop = régiségbolt
Lottery Shop = lottózó
East Clock Town = Óraváros keleti része
Mayor's Residence = polgármester rezidenciája
Stock Pot Inn = fazék fogadó
Milk Bar = tejbár
Honey and Darling's Shop = drágám és kedvesem boltja
Treasure Chest Shop = kincsesládabolt
Shooting Gallery = céllövölde
Southern Swamp = déli mocsárvidék
Swamp Fishing Hole = mocsárvidéki horgásztanya
Swamp Shooting Gallery = mocsárvidéki céllövölde
Swamp Tourist Center = mocsárvidéki turisztikai központ
Magic Hags' Potion Shop = bűbájos boszorkák bájital boltja (BBBB)
Woods of Mystery = titkok erdeje
Swamp Spider House = mocsárvidéki pókház
Deku Palace = Deku palota
Deku Shrine = Deku szentély
Woodfall = mocsárerdei kráter
Woodfall Temple = mocsárerdei kráter temploma
Milk Road = tejút
Romani Ranch = Romani farm
Cucco Shack = kakaskunyhó
Doggy Racetrack = kutyaversenypálya
Gorman Track = Gorman versenypálya
Snowhead = Hófej
Mountain Village = Hegyfalva
Mountain Smithy = hegyi kovácsműhely
Goron Graveyard = Goron temető
Road to Goron Village = út Goronfalvához
Goron Racetrack = Goron versenypálya
Goron Village = Goronfalva
Goron Shrine = Goron szentély
Lone Peak Shrine = magányos csúcs szentély
Goron Powder Keg Shop = Goron puskaporos hordó bolt
Goron Shop = Goron bolt
Road to Snowhead = Hófejhez vezető út
Snowhead Temple = Hófej templom
Great Bay = nagy öböl
Great Bay Coast = nagy öböl partja
Marine Research Laboratory = tengeri kutatólabor
Fisherman's Hut = halászkunyhó
Oceanside Spider House = óceánparti pókház
Pirates' Fortress = kalózok erődje
Pinnacle Rock = csúcsos szikla
Zora Cape = Zora fok
Ocean Fishing Hole = óceáni horgásztanya
Waterfall Rapids = vízesés zuhatagok
Zora Hall = Zora csarnok
Zora Shop = Zora bolt
Great Bay Temple = nagy öböl templom
Zora Game Site = Zora játéktér
Ikana Canyon = Ikana szurdok
Ikana Graveyard = Ikana temető
Sakon's Hideout = Sakon búvóhelye
Ikana River = Ikana folyó
Secret Shrine = titkos szentély
Spring Water Cave = forrásvizű barlang
Music Box House = zenedobozház
Spirit House = szellemház
Beneath the Well = kút mélyén
Ancient Castle of Ikana = Ikana ősi vára
Stone Tower = kőtorony
Stone Tower Temple = kőtorony templom
Moon Dungeons = Hold börtönök
Inside the Moon = Holdban
Great Bay Temple = nagy öböl templom


Tárgyak:

Ocarina of Time = az idő okarinája
Hero's Bow = hős íja
Fire Arrow = tűznyíl
Ice Arrow = jégnyíl
Light Arrow = fénynyíl
Bombs = bombák
Bombchu = futóbomba
Deku Stick = Deku ág
Deku Nut = Deku dió
Magic Bean = varázsbab
Powder Keg = puskaporos hordó
Pictograph Box = fényképezőgép
Lens of Truth = igazság lencséje
Hookshot = kampóvető
Great Fairy's Sword = nagy tündér kardja
Bottles = üvegek
Gossip Stone = csevejkő

Felszerelések:

Kokiri Sword = Kokiri kard
Razor Sword = borotvaéles kard
Gilded Sword = aranyozott kard
Hero's Shield = hős pajzsa
Mirror Shield = tükörpajzs
Adult Wallet = nagy erszény
Giant's Wallet = óriás erszény
Bomb Bag = bombazsák
Big Bomb Bag = nagy bombazsák
Biggest Bomb Bag = óriás bombazsák
Quiver = tegez
Big Quiver = nagy tegez
Biggest Quiver = óriás tegez


Küldetés tárgyak:

Odolwa's Remains = Odolwa hagyatéka
Goht's Remains = Goht hagyatéka
Gyorg's Remains = Gyorg hagyatéka
Twinmold's Remains = Twinmold hagyatéka
Town Title Deed = városi birtoklevél
Swamp Title Deed = mocsárvidéki birtoklevél
Mountain Title Deed = hegyi birtoklevél
Ocean Title Deed = óceánparti birtoklevél
Bombers' Notebook = Bombázók jegyzetfüzete
Room Key = szobakulcs
Letter to Kafei = levél Kafeinek
Pendant of Memories = emlékek medálja
Special Delivery to Mama = különleges szállítmány mamának
Moon's Tear = Holdkönny
Fishing Hole Pass = horgásztanya belépő
Notebook = notesz


Maszkok:

Postman's Hat = postás sapka
All-Night Mask = ébrentartó maszk
Blast Mask = robbanó maszk
Stone Mask = kőmaszk
Great Fairy Mask = nagy tündér maszk
Deku Mask = Deku maszk
Keaton Mask = Keaton maszk
Bremen Mask = madármaszk
Bunny Hood = nyuszifülek
Don Gero's Mask = Don Gero maszk
Mask of Scents = szimatmaszk
Goron Mask = Goron maszk
Romani's Mask = Romani maszk
Troupe Leader's Mask = társulatvezető maszkja
Kafei's Mask = Kafei maszk
Couple's Mask = párocska maszkja
Mask of Truth = igazság maszkja
Zora Mask = Zora maszk
Kamaro's Mask = Kamaro maszkja
Gibdo Mask = Gibdo maszk
Garo's Mask = Garo maszk
Captain's Hat = kapitánysapka
Giant's Mask = óriás maszkja
Fierce Deity's Mask = ádáz istenség maszkja


Üvegbe tartható tárgyak:

Bug = bogár
Fish = hal
Fairy = tündér
Milk = tej
Chateau Romani = tejkülönlegesség
Mystery Milk = rejtélyes tej
Deku Princess = Deku hercegnő
Gold Dust = aranypor
Red Potion = piros ital
Green Potion = zöld ital
Blue Potion = kék ital
Poe Soul = lidérclélek
Big Poe Soul = nagy lidérclélek
Magic Mushroom = varázsgomba
Spring Water = forrásvíz
Hot Spring Water = meleg forrásvíz
Zora Eggs = Zora tojások

DeeYo
Hozzászólások: 16
Csatlakozott: 2017. január 5. 13:33

Re: Majora`s Mask konstansok

HozzászólásSzerző: DeeYo » 2017. március 3. 19:24

Four Giants = négy istenség
Miért nem óriás?
Frog Choir = béka kórus
elvileg egybeírandó, mint a békacomb
Skull Kid = koponya kölyök
elvileg egybeírandó, de ha az OoT-ben is így volt, akkor hagyjuk
Bomb Shop Owner = Bomba üzlet tulajdonosa
eddig bombabolt volt, pl. az OoT-ben "Barnes bombaboltja"
Captain Viscen = Viscen kapitány
a captain jelent századost is, ami inkább ideillik, mint a hajózásra utazó kapitány
Happy Mask Salesman = vidám maszk árus
attól függően, hogy ez egy maszkárus, aki vidám, vagy egy vidám maszkokat áruló árus, a helyesírás szerint "vidám maszkárus" vagy "vidám maszk-árus" lesz. a második eléggé mesterkéltnek néz ki, de hát ez van
Man from Curiosity Shop = férfi a ritkaságok boltjában
nem csak, hogy benn van a boltban, hanem ő az árus/tulaj (a francia meg latin-amerikai verzióban így is hívják), de minimum "férfi a ritkaságok boltjából".
Man from Trading Post = férfi a használtcikk kereskedésben
az már régen rossz, ha az ember használtan veszi a piros italt meg a nyilakat. legyen "férfi a kereskedőállomásról" vagy ilyesmi
Old Lady from Bomb Shop = az öreg hölgy a bomba boltból
bombabolt
Town Shooting Gallery Guy = a városi céllövöldés srác
azért kicsit öregnek nézem ahhoz, hogy "srácnak" hívjuk - legyen fickó vagy pasas vagy valami
Treasure Chest Shop Gal = lány a kincsesláda boltból
kincsesládabolt, a konzisztencia miatt meg lehetne inkább "a kincsesládaboltos lány", ha már van céllövöldés srác
Twin Juggler = zsonglőr ikrek
asszem egybe
Bean Seller = bab árus
egybe
Swamp Shooting Gallery Guy = mocsárvidéki céllövöldés
ha már volt "a városi céllövöldés srác", akkor itt miért kell egy másik szerkezetet használni? amúgy szerintem inkább ezt tartsuk meg és a másik legyen "városi céllövöldés"
Poe Collector = lidérc gyűjtő
egybe
Moon Child = Hold gyermek
asszem egybe
Wizzrobe = Wizzrobe
a "wizard" (varázsló) és "robe" (palást, köntös) szavakból tevődik össze, úgyhogy igazán le lehetne magyarítani, ha még nem fordult elő valami korábbi játék fordításában Wizzrobe-ként
Gekko and Mad Jelly = gekko és őrült zselé
szerintem legyen "őrült kocsonya"
Poe Sisters = lidérc nővérek
egybe, ha nem az a nevük, hogy lidérc

az összes főnökhöz:
hogyhogy nem "maszkos/álarcos [X]" lett?
Giant Masked Insect: Twinmold = óriásrovar maszk: Twinmold
a wiki szerint a Twinmold név a Moldormból jön, ami a Twilight Princessben Gyűrűsféreg lett, szóval a javaslatom "maszkos óriásrovar: Ikerféreg"

Blade Trap = penge csapda
egybe
Moldbaby = Moldbaby
Féregbaba?
Odolwa's Insect Minions = Odolwa rovar csatlósai
asszem egybe, tehát "rovarcsatlós", úgy, mint a "rovarraj"
Rolling Spike Trap = gördülő tüske csapda
tüskecsapda
Laundry Pool = mosoda medence
valamiért nem tetszik, és nem csak azért, mert külön van írva
nem zavar, ha így marad, de nekem jobban hangzana a "mosómedence" vagy a "mosóudvar"
Swordsman's School = kardforgató iskolája
kardforgatók iskolája sztem jobb lenne
Trading Post = használtcikk kereskedés
kereskedőállomás? akármi is lesz, a Man from Trading Posttal össze kéne egyeztetni
Curiosity Shop = régiségbolt
a Man from Curiosity Shopból férfi a ritkaságok boltjában lett, úgyhogy valamelyiket a kettő közül ki kéne választani
Treasure Chest Shop = kincsesláda üzlet
a "kincsesládaboltos lánynál" még "bolt" volt
Magic Hags' Potion Shop = bűbájos boszorkák bájital boltja
bájitalbolt, de amúgy tetszik az alliteráció
Woods of Mystery = rejtek erdő
asszem egybe
Woodfall = őszi fa
elvileg a "waterfall" (vízesés) analógiájára lett "woodfall" (kb. faesés), de ez szerintem is trén hangzik
lehetne "Fazuhatag", vagy csinálhatunk valami Gyűrűk Urás nevet a németek mintájára, akik "Dämmerwaldnak", tehát kb. "Alkonyerdőnek" nevezték
Cucco Shack = kakas kunyhó
egybe
Doggy Racetrack = kutya versenypálya
egybe? lehet, kicsit olvashatatlan lesz, úgyhogy lehet birtokos szerkezettel, pl. "kutyák versenypályája"
Goron lőporos hordó bolt
elvileg hordó-bolt, de nem tudom, nem néz-e ki túl mesterkéltnek
Road to Snowhead = út hófejhez
"a hófejhez vezető út"?
Great Bay Coast = nagy öböl partján
hogyhogy nem "partja"?
Pirates' Fortress = kalóz erőd
egybe
Waterfall Rapids = vízesés zúgó
legyen "zúgója"
Spring Water Cave = forrásvíz barlang
egybe
Music Box House = zenedoboz ház
egybe

az összes küldetéstárgyhoz:
a "hagyaték" szerintem inkább "örökséget" jelent, a "remains" meg "maradványokat", de lehet, tévedek
Pendant of Memories = medál emlékek
Emlékek medálja/érme
Fishing Hole Pass = horgásztanya igazolvány
horgásztanya-utalvány/horgásztanyaszelvény/engedély a horgásztanyára (itt ugye ilyen cetlikről van szó, amiket az ember felmutat, aztán halászhat, úgyhogy ha van erre jobb szó, nyugodtan írjátok azt)

Postman's Hat = postás sapka
Stone Mask = kő maszk
Bremen Mask = madár maszk
Bunny Hood = nyuszi fülek
Don Gero's Mask = béka maszk
Captain's Hat = kapitány sapka

egybe
Mask of Scents = szimat maszk
"a szaglás/szimatolás maszkja"

asszem, ennyi. Nyilván nem kell feltétlenül egyik javaslatomat se megfogadni, csak gondoltam, összeírom, amit találtam.

Avatar
csomi
Site Admin
Hozzászólások: 107
Csatlakozott: 2016. november 3. 23:21

Re: Majora`s Mask konstansok

HozzászólásSzerző: csomi » 2017. március 4. 18:20

Nagyon jo meglatasok, koszonjuk!

Nehany megjegyzes:

1. Happy Mask Salesman = vidám maszkárus
Nem tudtuk eldonteni egeszen biztosan, de ugy tunik maga a maszkarus aki boldog, igy az a verzio lett.

2. Gekko and Mad Jelly = gekko és őrült zselé
Azert nem lett kocsonya mert a Wind Waker-ben mar zsele volt.

3. Moldbaby = Moldbaby -> MEG ELDONTENDO!!!
Féregbaba? Nem tudni mert a zeldawiki.org-on a hivatkozas a Twinmold-ra mutat.

4. Doggy Racetrack = kutyaversenypálya
Loversenypalya utan.

5. Twinmold's Remains = Twinmold hagyatéka
A hagyatek elnevezes marad mert ez illik legjobban a jatekban levo jelenethez.
13:30-nal:

DeeYo
Hozzászólások: 16
Csatlakozott: 2017. január 5. 13:33

Re: Majora`s Mask konstansok

HozzászólásSzerző: DeeYo » 2017. március 4. 20:12

A maszkárushoz annyit, hogy ahogy nézem, (még ha a konstansokban nem is volt benne). Az árusról meg azt írja a wiki, hogy (hangulata kiszámíthatatlanul és hirtelenül ingadozik). Szóval talán mégis csak "vidám maszkok boltja" és "vidám maszkok árusa" vagy ilyesmi. Persze ennek szinte 0 a jelentősége.

A Twinmold ha megnézed, ott a második "Tatl's Comment" alatt van a Moldbaby. Tehát asszem, ilyen kis izék, amik a Twinmold körül röpködnek.

A hagyatékot meg a videó ismeretében pláne nem értem. A játékos küzd a Twinmolddal, legyőzi, és az meg eltűnik, csak a feje/maszkja marad belőle. Szerintem tökéletesen illene a "maradvány", vagy legalább is jobban, mint a "hagyaték", ami azt sugallja, hogy Link örökségként kapta a főgonoszok fejét. De hát ez sem túl fontos.

A többi visszajavítás rendben van.

Avatar
csomi
Site Admin
Hozzászólások: 107
Csatlakozott: 2016. november 3. 23:21

Re: Majora`s Mask konstansok

HozzászólásSzerző: csomi » 2017. március 4. 20:28

1. A maszkarust en a jatekban neztem, ahol mindig vigyorog. Bar lehet hogy csak az arc texturaja miatt van az a kenyszeredett mosoly az arcan.
Viszont a maszkjai kozul egyaltalan nem tunik mind boldognak!


2. Egyelore nem jon be az oldal, majd megnezem.

3. Azert hagyatek es nem maradvany, mert nem a testebol hatramarado, megmaradt anyagi dologrol (foldi maradvanyrol) beszelunk, hanem egy plussz targyrol amit meg eleteben magan viselt. Tehat nem belole maradt valami, hanem hatrahagyott valamit. Egy maszkot ami egy orias lelket tartja fogva.

DeeYo
Hozzászólások: 16
Csatlakozott: 2017. január 5. 13:33

Re: Majora`s Mask konstansok

HozzászólásSzerző: DeeYo » 2017. március 4. 22:13

A vidám maszkos nem rossz, bár nem tudom, nem számít-e ilyenkor az ember arra, hogy maszkot is hordjon a fickó, ne csak árulja. (A "maszkos embernél" biztosan.) Akkor már inkább mégis vidám maszkárus.

A hagyatékot elfogadom, igazad van.

LinEkvel
Hozzászólások: 17
Csatlakozott: 2016. december 24. 14:43

Re: Majora`s Mask konstansok

HozzászólásSzerző: LinEkvel » 2017. március 7. 11:33

Nekem is lenne egy-két észrevételem:

1. Biggoron = óriás Goron
Medigoron = nagy Goron

Itt ugye a jelző és a fajnak a neve együtt ad ki egy tulajdon nevet, mi lenne ha mi is tartanánk ezt a sémát és mondjuk összevonnánk őket.
Pl:

Biggoron = Nagyobboron vagy Óriásoron
Medigoron = Nagyoron

Vagy ha nem is vonjuk össze, legalább írjuk egybe: Óriásgoron, Nagygoron

2. Majora's Incarnation = Majora emberi formája

Az emberi forma nekem itt valami sokkal emberibbet sugall annál, ahogy egyébként kinéz a szóban forgó boss.

Javaslat: Majora megtestesülése vagy avatárja (talán inkább az előbbi)

3. Moldbaby = Moldbaby

A wiki szerint a moldbaby-k kisebb szörnyek, amit a 3DS-es verzióban a piros twinmold spawn-ol harc közben. Ebből kifolyólag, ha nem fordítjuk sehogy a mold szót, és mondjuk egy bogárra ritkán mondjuk, hogy baba vagy csecsemő, hívhatnánk mold ivadéknak vagy féreg ivadéknak, ha mégis fordítjuk a mold-ot.

4. Octorok = polip

A név ugye az Octopus és a rock szóból jön, a wiki szerint ezek a szörnyek polipok, amik köveket, vagy hasonlókat köpködnek, a javaslatom itt is az lenne, hogy ne hívjuk egyszerűen csak polipnak őket, hanem itt is tartsuk a sémát.

Javaslatok: Polikla, Polipla, Kőlip, Kőpolip

5. Don Gero's Mask = béka maszk

Ha az eredeti név egy karakterre utal (a béka kórus karmestere), szerintem tartsuk is meg, már csak azért is, mert a wiki szerint a kórus békái összetévesztik Linket a karmesterrel, ha hordja a maszkját és meg is jegyzik, hogy lefogyott, ennek nem lenne sok értelme ha ez a maszk egy random békáról lenne mintázva.

Javaslat: Don Gero maszk

6. Romani's Mask = Romani maszkja

A Romani név ugye bár két dolognak a neve: egy karakternek és a helynek, ahol a karakter él (előbbi kapta az utóbbiról a nevét). A maszk pedig ezen a helyen a felnőtté válás szimbóluma, tehát több van belőle nem köthető egy személyhez, inkább a helyhez ez esetben pedig szerintem furán hat a birtokos jelző.

Javaslat: Romani maszk

7. Kafei's Mask = Kafei maszkja

Itt se látom szükségesnek a birtokos jelzőt, mivel a maszk nem Kafei-é, hanem egy maszk, amit Kafei-ről mintáztak.

Javaslat: Kafei maszk

8. Garo's Mask = Garo maszkja

A Garo egy törzsnek a neve szerintem itt se legyen birtokos jelző.

Javaslat Garo maszk

Egyenlőre ennyi.

Avatar
csomi
Site Admin
Hozzászólások: 107
Csatlakozott: 2016. november 3. 23:21

Re: Majora`s Mask konstansok

HozzászólásSzerző: csomi » 2017. március 8. 11:56

Hasznos eszrevetelek! Köszönjük!

1. Goronok javitva.

2. Atirva.

3. Legyen akkor minimold!

4. A köpés és polip utan legyen akkor köpolip!

5 - 8. Jogos! Javitva.

Avatar
csomi
Site Admin
Hozzászólások: 107
Csatlakozott: 2016. november 3. 23:21

Re: Majora`s Mask konstansok

HozzászólásSzerző: csomi » 2017. március 8. 11:57

Ugy gondoltam, hogy ha a hetvegeig nem jon mar javaslat, es ez igy megfelelonek tunik, akkor hetvegen feltoltom a szoveget es elkezdhetjuk forditani a jatekot.

DeeYo
Hozzászólások: 16
Csatlakozott: 2017. január 5. 13:33

Re: Majora`s Mask konstansok

HozzászólásSzerző: DeeYo » 2017. március 8. 13:24

Most akkor a Twinmoldban meg a Moldbabyben megmarad a "mold"? Csak mert szerintem ha már elkezdtük ezt a féregezést a Moldormmal, akkor fejezzük is be. Mondjuk "ikerféreg" meg "miniféreg".


Vissza: “The Legend of Zelda: Majora`s Mask”

Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 1 vendég