Skyward_Sword_konstansok

LinEkvel
Hozzászólások: 17
Csatlakozott: 2016. december 24. 14:43

Re: Skyward_Sword_konstansok

HozzászólásSzerző: LinEkvel » 2017. szeptember 19. 14:12

Még egy kérdés:
Az Eldin Roller marad görgetőbogárnak?

Avatar
csomi
Site Admin
Hozzászólások: 107
Csatlakozott: 2016. november 3. 23:21

Re: Skyward_Sword_konstansok

HozzászólásSzerző: csomi » 2017. szeptember 19. 14:23

Jah igen! Ezen is sokat vacilaltunk hogy mi legyen. Azert nem lett ganajturo mert a ganajturo tudjuk mit hajt es gorget, amibol a golyoja lesz, viszont a leiras szerint ez a bogar meg valami ismeretlen szarmazasu anyaggolyot guritgat magaval mindenhova. Ezert, lett az a neve gorgetobogar es nem ganajturo.

LinEkvel
Hozzászólások: 17
Csatlakozott: 2016. december 24. 14:43

Re: Skyward_Sword_konstansok

HozzászólásSzerző: LinEkvel » 2017. szeptember 19. 14:54

Rendben, akkor részemről vége is az akadékoskodásnak! :D Felőlem jöhet is a fordítani való!

Avatar
csomi
Site Admin
Hozzászólások: 107
Csatlakozott: 2016. november 3. 23:21

Re: Skyward_Sword_konstansok

HozzászólásSzerző: csomi » 2017. szeptember 19. 15:42

Hetvegre megprobalok osszerakni egy chaptert. Rengeteg kis apro szovegfajl van, azokbol kell majd egy-egy nagyot szerkeszteni amiket majd chaptereknek tekintunk. Meg a visszaalakitassal van egy kis mokolnivalo, ha meglesz mar toltom is fel. Rengeteg szoveg lesz ebben is! :roll:

DeeYo
Hozzászólások: 16
Csatlakozott: 2017. január 5. 13:33

Re: Skyward_Sword_konstansok

HozzászólásSzerző: DeeYo » 2017. szeptember 21. 20:51

Hozzászólások:

Cawlin = Crawlin
...miért kellett bele egy r?

Moonlight Merchant = Holdfényárus csevejkő
a Holdfényárus elég lenne, úgyis látja mindenki, hogy egy csevejkő

Demise = Demise
ennek a szónak viszont van jelentése, kb. pusztulat

Jellyf = Jellyf
a "jellyfish" angolúl "medúza". egy magyar játékosnak lehet, ez nem esne le, ráadásul a "Jellyf" eleve idegenül is hangzik

Bronzi = Bronzi
Cobal = Cobal
Guld = Guld
Kortz = Kortz
Ledd = Ledd
Merco = Merco
Nackle = Nackle
Plats = Plats
Silva = Silva
Tubert = Tubert
Tyto = Tyto
Zanc = Zanc


ezek mind fémekről meg hasonlókról vannak elnevezve, sorban: bronz, kobalt, arany (gold), kvarc, ólom (lead), higany (mercury), nikkel, platina, ezüst (silver), gumó (tuber), titán, cink
ha valahogy át lehetne ezt ültetni a magyarba, az jó lenne

Skipper = Roboskipper
skipper = hajóskapitány, de tőlem akár lehet robokalóz is

Demon Lord: Ghirahim (first battle) = Demon nagyúr: Ghirahim
démon

Ocular Parasite: Bilocyte = Parazita szem: Bilocyte
hát azért Bilocyte , hanem csak egy óriás szemű parazita

Horde Battle = horda csata
hordacsata

Demise = Demise
erről már volt szó

Ampilus tojás
Ampilustojás vagy max. Ampilus-tojás

Earth Watcher = földŐr, Sky Watcher = ÉgŐr
...miért nagy Ő?

Skyloft = Égi menedék
ez inkább amolyan Gyűrűk urás helységnév, mint a Szirtfő meg a Sápkút. (Esetleg még a nemrég megjelent Skyrim-fordításnak voltak ilyen nevei, mint pl. Télvára meg Sodrásd.) Itt is lehetne ilyesmi, pl. Légbástya vagy Felleglak, vagy ami tetszik.

Waterfall Cave = Vízesés barlang
megint mintha az lenne a neve a barlangnak, hogy "vízesés" (bár ahhoz is kéne egy kötőjel), de csak arról van szó, hogy "barlang a vízesésnél / mögött"

Fun Fun Island = Tréfa sziget
Bamboo Island = Bambusz sziget
Pumpkin Landing = Tök sziget
Bug Rock = Bogár szikla
Skyview Spring = Églátó forrás
Lake Floria = Floria tó

a szigeteket, sziklákat, erdőket, forrásokat, tavakat általában kötőjellel választjuk el (feltéve persze, ha előtte a neve van)
(de bármi mást is), aztán kijön, hogy kell-e elé kötőjel vagy nem (a hidak elé például nem)

Earth Spring = Föld forrás
Volcano Summit = Vulkán csúcs

Földforrás, Vulkáncsúcs (vagy birtokos szerkezettel: A Föld forrása, A vulkán csúcsa)
itt azért egybe, mert nem a forrás neve az, hogy "Föld" (a német verzió szerint legalább is, ahol "a Föld forrása" van)

Lanayru Mine = Lanayru bánya
Lanayru Desert = Lanayru sivatag
Lanayru Caves = Lanayru barlangrendszer
Lanayru Sand Sea = Lanayru homoktenger
Lanayru Shipyard = Lanayru hajógyár
Lanayru Gorge = Lanayru szurdok
Lanayru Mining Facility = Lanayru bányászati létesítmény
Lanayru Ant = Lanayru hangya
Faron Woods = Faron erdő
Faron Grasshopper = Faron szöcske
Eldin Roller = Eldin görgetőbogár
Gerudo Dragonfly = Gerudo szitakötő

mintha mindennek "Lanayru"(/Faron/Eldin/Gerudo) lenne a neve, pedig megint csak épp Lanayru (Faron/stb.) tartományban van minden, úgyhogy inkább "lanayrui/faroni/eldini/gerudói [bánya/sivatag/stb.]"

Skipper's Retreat = Skipper menedéke
ezt a Skipper nevű karakterhez kéne igazítani

Pirate Stronghold = Kalóz erőd
kalózerőd vagy kalózok erődje

Skyview Temple = Églátó templom
Earth Temple = Föld templom

itt ez nehezebb, mert az Églátó templom teljesen jó, de a Föld templom már nem maradhat különírva, a konzisztenciát meg én szeretem, szóval vagy "Églátó templom / Földtemplom", vagy "Az églátás temploma / A Föld temploma". Ha az utóbbi, akkor a Skyview Spring-et is át kell majd írni.

Fire Sanctuary = Tűz szentély
tűzszentély vagy a tűz szentélye

Iron Bow = vas íj
vasíj

Fireshield Earrings = tűzpajzs fülbevalók
tűzpajzs-fülbevalók

Water Dragon's Scale = vízisárkány pikkely
vízisárkány-pikkely vagy vízisárkány pikkelye

Goddess Shield = istennő pajzs
Goddess Sword = istennő kard
Goddess Longsword = istennő hosszúkard
Goddess White Sword = istennő fehér kard
Goddess Plume = istennő tolldísz
Goddess Cube = istennő kocka

istennőpajzs vagy istennő pajzsa, stb.

Master Sword = mester kard
True Master Sword = valódi mester kard

mesterkard

Bug Medal = bogár érem
Heart Medal = szív érem
Life Medal = élet érem
Rupee Medal = rúpia érem
Treasure Medal = kincs érem
Potion Medal = bájital érem

ezek mind egybeírva, mert két főnév összetétele
ha nagyon hülyén néznek ki egybeírva, akkor valami más megoldás kell az összesre

Stamina Potion = kitartás ital
Stamina Potion + = kitartás ital +

egybe

Eldin Ore = Eldin érc
Eldini, mert csak Eldin tartományban van, nem az a neve, hogy Eldin
(de ha az lenne, akkor egybe)

Amber Relic = borostyán ereklye
Dusk Relic = szürkület ereklye

egybe

Skyloft Mantis = Égi menedék sáska
akármi is lesz Skyloft magyar neve, utána kell rakni egy -i betűt és aztán jöhet a szóköz meg a sáska

Tycoon Wallet = giga erszény
egybe

Earth Temple key = Föld templomkulcs
ezt még megvárom, mi lesz itt az "Earth Temple"-ből, majd aztán szólok hozzá

Squid Carving = tintahal faragványkulcs
kötőjel

Life Tree Seedling = életfa palánta
egybe

New Plant Species = új növényfajok
a species lehet egyes szám itt, úgyhogy asszem, itt csak "faj"

Pumpkin Patch Plower = Sütőtök szántóföld
sütőtökföldszántó / sütőtökföld-felszántó / a stütőtökföld felszántója (NEM szántóföld!)

Skipper's Ship = Roboskipper hajója
ezt a Skipper nevű karakterhez kéne igazítani (most jó, de ha megváltozna a neve, mert ott is panaszkodtam, ne felejtsd el ezt is átcserélni)

a többi szerintem jó, sőt, különösen tetszenek a mostani megoldások

Avatar
csomi
Site Admin
Hozzászólások: 107
Csatlakozott: 2016. november 3. 23:21

Re: Skyward_Sword_konstansok

HozzászólásSzerző: csomi » 2017. szeptember 22. 11:48

Hu, ez igen jott javaslat rendesen! :)

Megprobalok mindenre valaszolni. Ott ahol nem ertek egyet, elmondom, ahogy mi kigondoltuk es szerintunk miert jobban vagy legalabb elegsegesen leiro az a kifejezes. Elore bocsajtom hogy nehol ez szembemegy a magyar helyesiras szabalyaival, hogy az egyseges szerkezetek megmaradjanak, de talan azert annyira nem durvan es nem szemet szuron. Persze ez egy nyitott kerdes, hogy nyelvtanilag tokeletesen helyesek legyenek-e a konstansok magyarul vagy bizonyos formai szempontok miatt ebbol engedjunk-e egy kicsit. Ez alakul meg, de lassuk hogy mi mit miert, es hogyan.

Eloszor szeretnek par iranyelvet, ami persze nem kobe vesett, elmondani ami menten probaljuk a magyar megfelelot megtalalni.

a, Emberszeru szemelyek neveit altalaban nem forditjuk es meghagyjuk annak ami az eredeti, mert ugy tekintunk ra hogy az az O tulajdonneve.
Ez mondjuk a Demise foellensegnel nagyon elgondolkodtato, elkepzelheto, hogy ilyen esetekben kaphat valamit, de meg nem sikerult neki mast talalni)
A
Bronzi = Bronzi
Cobal = Cobal
Guld = Guld
Kortz = Kortz
stb.
Femes nevu illetok magyaritasa nagyon jo otlet, de ezen gondolkodni kell egy kicsit, hogy ne rugja fel nagyon az a, szabalyt.

b, Fobb teruletegysegek neveit sem forditjuk hasonloan az a, ponthoz.

c, Ahol lehet a kotojeles szerkezetet keruljuk. Azert mert ezek a nevek gyakran elokerulnek amik sokszor bevezetokent, vagy introban, nagybetuvel jelennek meg a kepernyo kozepen es SZERINTEM csunya a kotojeles elnevezes.

d, Teruleti egysegek helyszineinek, karaktereinek, kincseinek elnevezese. Tipikus peldaja ezeknek a:
Lanayru Mine = Lanayru bánya
Lanayru Desert = Lanayru sivatag
Lanayru Caves = Lanayru barlangrendszer
Lanayru Sand Sea = Lanayru homoktenger
stb.
Itt abban maradtunk, hogy ilyenkor nem tesszuk ki az 'i' betut, hogy Lanayru-i vagy Lanayrui mert ez vagy nehezen kimondhato magyarul vagy csunya a kotojel miatt. A b, pont miatt viszont nem magyaritjuk a teruletegysegek neveit igy maradnak a fenti konstrukciok. Persze magyarul nem teljesen helyes es a jelentese mast sugall, de igy szebben neznek ki, tomorebbek es a jatekban egyertelmuve valnak ezek a dolgok, mert peldaul mindenki tudja, hogy a
Lanayru Mine = Lanayru bánya-nal nem a banya neve az, hogy Lanayru hanem hogy a Lanayru videken levo banya. Annal is inkabb mivel pont kuldetesben van es aktualisan pont azt a feladatot hajtja vegre.
Ugyanezen megfontolasok alapjan a kovetkezo kifejezesek is igy maradtak (egyelore):
Earth Spring = Föld forrás
Volcano Summit = Vulkán csúcs , mondjuk ezeknel segithet az egybeiras.
vagy peldaul a
Waterfall Cave = Vízesés barlang - Itt is mindenkinek vilagossa valik a jatekban, hogy nem a barlang neve az, hogy vizeses hanem a vizesesnel levo
barlang. Kicsit hasonlo ahhoz mint amikor magyarul azt mondjuik, hogy Fradi palya, Vasas csarnok, stb. Tehat az adott helyszin nem a nevevel azonositott hanem azzal a hellyel ahol megtalalhato. Mert ha rendesen ki akarnank irni itt peldaul azt kene, hogy : A barlang ami az Egi menedek vizesesenel talahato. -> rovidebben: Barlang a vizesesnel -> tomoren, szebben: Vizeses barlang.
De mondom meg1x ez a jatekban egyertelmu, ha a helyszin nem egyertelmu akkor mashogy kell elnevezni.


1. Cawlin = Crawlin - gepelesi hiba, javitva.

2. Moonlight Merchant = Holdfényárus csevejkő - Nem annyira egyertelmu az mindenkinek, ha csak holdfenyarus maradna akkor azt sugalna a neve, hogy ez egy 'elo' emberszeru karakter a jatekban. Persze 'elo' de nem humanoid, akik jellemezoen kereskednek, ezert inkabb a csevejko ott maradt a hangsulyozas vegett.

---FOLYT KOV. ---

Avatar
csomi
Site Admin
Hozzászólások: 107
Csatlakozott: 2016. november 3. 23:21

Re: Skyward_Sword_konstansok

HozzászólásSzerző: csomi » 2017. szeptember 22. 16:14

3. Skipper = Robokapitány - es minden vele kapcsolatos elnevezes is javitva.

4. Demon Lord: Ghirahim (first battle) = Demon nagyúr: Ghirahim - javitva.

5. Ocular Parasite: Bilocyte = Parazita féregszem: Bilocyte lett. Azert ez mert eleg feregszeru lenynek nez ki.

6. Horde Battle = hordacsata - javitva.

7. Ampilus Egg = Ampilustojás - javitva.

8. Skyloft = Égi menedék - Ez marad! A gyurus urak peldak nagyon jok, csak nem fejezik ki elegge a nevben szereplo helyszin fontossagat. A tortenet szerint ugyanis a Foldon megmaradt nehany embert az istenek egy kiszakadt folddarabbal egyutt (aminek lett kesobb a neve Skyloft) az egbe emeltek, magasan a fellegek fele ahol a gonosz mar nem erhette el. Ilyen ertelemben ez, tenyleg a megmaradt paranyi szamu ember menedekhelye lett, akik el tudtak rejtozni a foldet uralo gonosz elol. Ezert fontos ezt a nevben hangsulyozni!

9. Earth Watcher = FöldŐr, Sky Watcher = ÉgŐr - Azert nagy 'Ő' mert ezzel is hangsulyozni szerettem volna, hogy itt egy orzo-vedo lenyrol van szo, aki valakit vagy valamit ov, oriz. Ha kisbetuvel lenne pl. az Égőr, akkor az a magyarban jonehany szoval alliteral(hat) es igy elviszi a jelentest. Pl: egér, égő, e-gördül, stb. kinek-kinek a fantaziajara bizom. Ha viszont nagy betuvel van irva, ÉgŐr, akkor szinte automatikusan hangsulyozva olvassa az ember es rogton egyertelmu mi akar az lenni. Lehet ez nagyon szubjektiv, de en igy erzem.

10. Szigetek, sziklak, szirtek...ami tobbszor elofordul.
Fun Fun Island = Tréfa sziget
Bamboo Island = Bambusz sziget
Pumpkin Landing = Tök sziget
Bug Rock = Bogár szikla
Lake Floria = Floria tó

Igen ertem en, hogy a magyar helyesiras megkovetelne a '-' kotojelet, de NEM, ha lehet akkor ne! Meg az egybeiras szobajohetne, de a hosszabb neveknel meg az is rosszul mutat, igy marad az angol stilus: NEV + sziget, szikla, to, stb.

11. Earth Spring = Föld forrása - javitva.

12. Volcano Summit = Vulkáncsúcs - javitva. Ez latszolag a sziget sema, de ebbol keves van es jol is hangzik egybeirva.

13. Earth Temple = Föld temploma - Nem teljesen konzisztens az Eglato templom-al, de itt tenyleg muszaj megkulonboztetni, azt hogy milyen templom a kinek a temploma-tol. Tehat itt a Fold templom tenyleg santit egy kicsit.

14. Fire Sanctuary = Tűz szentélye - javitva.

15. Ezek egyelore maradnak, de nincs kobe vesve.
Master Sword = mester kard -> Tobbi jatekban is kulon volt irva, ott is azert hogy hangsulyosabb legyen a ket szotag miatt. Es mivel az ket szo volt igy ebbol kovetkezoen az alabbiak is azok lettek.
Goddess Shield = istennő pajzs
Goddess Sword = istennő kard
Goddess Longsword = istennő hosszúkard
Goddess White Sword = istennő fehér kard
Goddess Plume = istennő tolldísz
Goddess Cube = istennő kocka
istennőpajzs vagy istennő pajzsa, stb.

Namost vagy valtozik mind vagy egyik sem.

16. Ermek
Bug Medal = bogár érem
Heart Medal = szív érem
Life Medal = élet érem
Rupee Medal = rúpia érem
Treasure Medal = kincs érem
Potion Medal = bájital érem
Az osszevonas jo otlet, de nem mindegyik nez ki jol. Pl. bajitalerem szornyu es a rupiaerem is eleg fura. Itt is az kene hogy dontson, ahol mindegyik jol nez ki es jol olvashato, megha egy picit helytelen is magyarul. Szerintem.

17. Stamina Potion = kitartásital - javitva.

18. Eldin Ore = Eldin érc marad. Ld. korabbi indoklas.

19. Ereklyek
Amber Relic = borostyán ereklye
Dusk Relic = szürkület ereklye
Borostyanereklye, Szurkuletereklye -> szornyen nez ki! Jobb lenne ha maradna.

20. Skyloft Mantis = Égi menedék sáska - Valamit kezdeni kene vele, de Egi menedeki saska???? Bena...

21. Tycoon Wallet = giga erszény - Erszenyeknel megint az a baj, hogy vagy egybe kene mindet irni vagy mindet kulon. Kulon mind jol hat, de egybe peldaul az extraerszeny vagy kozepeserszeny nagyon rosszul nez ki.

22. Earth Temple key = Föld templomának kulcsa - javitva erre.

23. Life Tree Seedling = életfapalánta - javitva.

24. New Plant Species = új növényfajok - leiras alapjan nem nagyon tudom eldonteni, jatekban kiderul.

25. Pumpkin Patch Plower = Sütőtök szántóföld
sütőtökföldszántó / sütőtökföld-felszántó / a stütőtökföld felszántója (NEM szántóföld!)
Mar most nem azert, de mi a kulonbseg a sutotok szantofold es a sutotokfoldszanto kozott? A sutotok-felszanto az nem tudom mi :).
En azt gondolom amugy mind a harom azt jelenti, hogy egy olyan folddarab amit arra a celra hasznalnak, hogy tokot termesszenek rajta. Mint kukoricafold szanto, vagy ilyesmi. Vagy nem jol ertem?

Javitottak zold szinnel!

DeeYo
Hozzászólások: 16
Csatlakozott: 2017. január 5. 13:33

Re: Skyward_Sword_konstansok

HozzászólásSzerző: DeeYo » 2017. szeptember 22. 17:40

Hát, ja, a magyar helyesírás nem egy esztétikus dolog. Én se vagyok akkora pedáns, hogy mindenáron rátok forszírozzam a szabályokat, mert szerintem is elég ergyák.

Speciel a tulajdonnevekkel kapcsolatban nem érzem azt, hogy olyan szentnek és sérthetetlennek kellene rájuk tekinteni, mert kb. minden nyelvű verzióban más neve van mindennek és mindenkinek aszerint, hogy épp milyen többletjelentést akartak beleilleszteni az adott nyelven az adott névbe. Persze én se cserélnék le minden egyes nevet, de pl. a játékos számára segítség lehet, ha minél jobban hozzá tudja kötni a karakter nevét a karakterhez. Annál is inkább, mert jó sok név van a Zelda-sorozatban, úgyhogy az ember örül, ha van valami , pl. hogy minden Mogma neve valami fémszerű izébizé.

Még a "Scrapper / Roboscrapper" nem tetszik, pláne, hogy a Skippert most átírtuk. A scrapper ugyanis szintén jelentéssel bíró angol szó - kb. "kicsi, de erős/bátor/makacs harcos". Nekem mindegy, mi lesz belőle, de olyan hülyén nézne ki a Robokapitány mellett a Roboscrapper. Lehetne mondjuk "robohordár", ha már a Zeldapedia szerint

Mindenesetre ja, örülök, hogy segíthettem. A kötőjelek nélkül is egész jó lesz így már minden.

DeeYo
Hozzászólások: 16
Csatlakozott: 2017. január 5. 13:33

Re: Skyward_Sword_konstansok

HozzászólásSzerző: DeeYo » 2017. szeptember 22. 17:42

Ja és a "földszántó" az itt konkrétan az az eszköz / karakter, aki felszántja a sütőtökföldet. A "plower" elég nyilvánvalóvá teszi, hogy nem a földről / parcelláról van szó, hanem az azt megmunkáló valamiről / valakiről.

Avatar
csomi
Site Admin
Hozzászólások: 107
Csatlakozott: 2016. november 3. 23:21

Re: Skyward_Sword_konstansok

HozzászólásSzerző: csomi » 2017. szeptember 22. 19:49

1. A tulajdonneveken gondolkodom mert a 'femes' nevu karaktereknek tenyleg jopofa lenne valami magyar megfelelo.
2. Roboscrapper = Robohordár - javitva. Teljesen jogos volt a felvetes.
3. sütőtökföld-felszántó / a stütőtökföld felszántója - Te jo eg! Ezt teljesen beneztem! En azt hittem ez valami mezogazdasagi kifejezes, total nem is vettem eszre hogy itt a szemelyrol van szo aki felszantja a foldet es nem magarol a felszantando folddarabrol. :lol:
Igy mar ertem. Ezert a sütőtökföld megművelő lesz.
Koszi!


Vissza: “The Legend of Zelda: Skyward Sword”

Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 3 vendég