Azonos sorok kiszűrése?

Fordítás során felmerülő problémák, kérdések, észrevételek ami mindenkit érinthet.
DeeYo
Hozzászólások: 16
Csatlakozott: 2017. január 5. 13:33

Azonos sorok kiszűrése?

HozzászólásSzerző: DeeYo » 2017. január 22. 11:00

Néhány sor többször van meg, ráadásul teljesen más helyeken. (Amire emlékszem: a "Rusl crafted this fine sword" meg a következő sor.) Először, amikor láttam egy olyan sort, amit már lefordítottam/láttam, hogy le van fordítva, azt hittem, hogy a gép nem veszi be a fordításaimat, aztán rájöttem, hogy ja nem, ez kétszer van meg. Viszont ezeknek nem jegyeztem meg a számait (szöveg szerint meg nem lehet keresni), úgyhogy memóriából kellett dolgoznom, szóval most valószínűleg van egy pár sor, ami az eredetiben ugyanaz, fordításaikban meg teljesen más.

Jól jönne valami funkcionalitás, amivel össze lehetne vetni az echte ugyanolyan sorokat, hogy megállapítsuk, hogy ugyanúgy is kell-e fordítani, és ha igen, akkor rögtön lássuk, hogy fordították már le. Ha a fordítás során nem is, az ellenőrzésnél biztos kéne, hogy azért mégse legyen annyira inkonzisztens a fordítás.

Avatar
csomi
Site Admin
Hozzászólások: 100
Csatlakozott: 2016. november 3. 23:21

Re: Azonos sorok kiszűrése?

HozzászólásSzerző: csomi » 2017. január 22. 13:37

Valo igaz! A dupla dialogusok azert vannak mert ez a jatek egy multiplatform jatek, Gamecube-ra es Wii-re is egyarant kodolva lett a szoveg. Igy ott ahol kulonbozo vezerlokodok szuksegessek, a hardveres sajatossagokbol adodoan (kontrollerek tipusa, gombok kiosztasa es meglete, iranyok, stb) ott a szovegben duplan vannak az adott dialogusok a hardvernek megfelelo vezerlokodokkal.
A kereses funkcio ami az ilyen eseteket volna hivatott rmegoldani, fejlesztes alatt van. Sajnos mindenre nincs ido. Az elso chapter, a nulladik amit most forditunk, valoszinuleg ebbol a szempontbol kisse redundans lesz mert tobbszor is le lett forditva ugyanaz a szoveg akar mas altal is. Ez egyik szempontbol rossz, de abbol talan annyira megsem, mivel egy picit valtozatosabb lesz igy a jatekban a szoveges kommunikacio. Nem feltetlenul baj ha egy cselekves vagy esemeny kicsit mashogy van fogalmazva. Mondjuk a konstansoknal ez kerulendo, sot kifejezetten karos, de itt lehet nem akkora baj. Persze a forditast lassitja es jobb lenne ha ugyanaz a jelentes ugyanazzal a magyar szoveggel jelenne meg mindenutt.
Feljegyezve! Valami kereso algoritmust probalok majd kitalalni, de a vezerlokodok miatt nem annyira trivialis.


Vissza: “Észrevételek”

Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 0 vendég