Zelda magyarítások

  • Kezdőlap
  • Fordítás
  • Fórum
  • Képek
  • Videók
  • Letöltések
  • Kapcsolat
  • "A királyság emlékei elvesztek, de a róla szóló legendák a szelek szárnyán tovább éltek."

  • "Amióta ismerem, ez a sziget mindig egy nyugodt és békés hely volt."

  • "Még mindig sokat kell tanulnod, de a képesség, hogy mesterré válj a véredben van."

  • "Egy ilyen kaland során nagyon sok küzdelemmel és nehézséggel kell szembenézned."

  • "...De túl veszélyes odamenni úgy, hogy nincs semmid amivel meg tudnád védeni magad!"

  • "Jobban teszed ha óvatos leszel ezeken a vizeken amikor telihold van."

  • "Lefogadom, én vagyok az egyetlen, aki ezeket a finomságokat is észreveszi."

  • "Ó Mr. laza Nintendo menedzser fiú!"

  • "Biztos vagyok benne, hogy egy napon újra találkozunk majd..."

  • "Én itt vagyok a kalózhajón és innen írom a levelemet neked."

  • "De még túl korai, hogy saját kardod legyen."

  • "Egy kard csinálhat jó és rossz dolgokat. Ez a használóját jellemzi."

  • "És itt, majd örök álomra szenderülsz!"

  • "Ez a víz még egy pusztulásra ítélt, sorvadt fának is képes visszaadni az életet."

  • "Gyanítom hogy az otthonunknak valahol még léteznie kell mélyen a fák között."

  • "De addig is, folytatnod kell a küldetésed! Ne térj le az utadról!"

  • "Olyan, mintha a föld egy hatalmas lehelete üvöltve törne ki a talajból."

  • "És amikor a Hold felmászott a sötét égboltra, fagyos szelek törtek az otthonainkra."

  • "Nem számít hogy mikor jött, az csak egyet jelenthetett...halált."

  • "Zunari még a legforróbb nyári napokon is a boltjában van, az imádott kapucnis kabátjában..."

  • "..úgy néz ki az egész tenger, mint amikor hulló falevelek töltenek meg egy elhagyott medencét.."

Aktualitások

 

Skyward Sword magyarítás tesztelés

2019.08.30. 11:05
Ahogy elnézem annyira hamar mégsem sikerült jelentkezni. De legalább az évi 1 db hír megvan! :)
A Skyward fordítása kicsit tovább tartott mint szerettem volna, köszönhetően az egyéb elfoglaltságoknak és sajnos annak, hogy a fordítók száma jelentősen megcsappant. De a lényeg, hogy elkészültünk vele. A kész szövegek visszaillesztése a játék fájlstruktúrájába kicsit hosszadalmas, ezért pár programot még le kellett gyártani annak felgyorsításához, mivel a játékban való javítások során a javít-konvertál-injektál mesterhármas műveletet több ezerszer kell majd végrehajtani.
Szóval minden készen állt, hogy meginduljon végre a magyar szöveg játékban való tesztelése és annak készre fordítása. Ez a munka a héten meg is kezdődött és ahogy időnk engedi, csináljuk is rendületlenül. Sajnos ez is nagyon időigényes feladat, mert az egész játékot végig kell játszani teljes részletességében. Minden rejtett zugot meg kell vizsgálni, mindenkivel beszélni kell és lehetőleg minél több párbeszédet elő kell hozni, amihez egy-egy jelenetet többször is újra kell játszani. De ez már a kellemesebb része. Jó látni ahogy szépen magyarodik a játék, amint a nyers fordítások a finomításuk után elnyerik a végső formájukat.
Meg is jött a kedvem egy kis Zeldázáshoz...

Még egy kis kitartás, a tesztelés előrehaladtával majd további infóval és képekkel jelentkezünk!
2019.08.30. 11:05

10000!

2018.08.26. 18:24
Hurrá! Az oldal látogatottsága mindjárt eléri a 10000-et, ezért ez alkalomból hadd köszöntsek minden eddigi és jövőbeni látogatót is! Annál is inkább, mivel közel egy éve nem jelentkeztünk semmilyen hírrel. Ezen a téren van mit pótolni.
A Skyward Sword munkálatai közel egy éve tartanak, a teljes fordítottság kb 50%-nál tart. Az utóbbi időben más projektek és a nyári pihenő miatt a munkálatok picit meglassultak. De hamarosan visszatérünk és a régi energiával vágunk neki a hátralévő részeknek.
Mivel az elmúlt hónapokban is nagyon sokan töltöttétek le a fordítási dokumentációt és még mindig nem jelentkezett senki fordítónak, ezúton sokadszorra is hadd bátorítsak mindenkit, aki esetleg kedvet kapott a fordításhoz, hogy jöjjön és csatlakozzon! Minél többen fordítunk, annál előbb végzünk. Persze így is fogunk, csak lassabban.
A Majora's Mask ellenőrzési munkálatai is rendesen folynak, hála DeeYo-nak aki szintén visszatért. Még egy kis grafikai munka is van vele és ha az is megvan, akkor hamarosan megkezdődhet a tesztelése is. Addig is ugorjatok be az oldalon a KÉPEKHEZ és nézzetek meg néhány jelenetet a játékból!

További hírekkel hamarosan jelentkezünk!
2018.08.26. 18:24

Elindult a Skyward Sword fordítása

2017.09.27. 15:18

Elkezdődött a Wii és Gamecube éra utolsó nagy Zelda játékának, a Skyward Sword-nek is a magyarítása. Mivel ez a rész is rengeteg szöveget tartalmaz, minden segítség jól jönne. Úgy látom elég sokan letöltöttétek a fordítási dokumentációt, ezért ismételten szeretném elmondani, hogy mindenkit szeretettel várunk, aki kedvet érez a fordításhoz és legalább olvasás szintjén érti az angolt.
Nem kell félni a programtól, hamar bele lehet jönni és egész jó móka vele dolgozni. A helytelen és magyartalan fordításokat úgyis javítjuk. De minél többen dolgozunk rajta, annál előbb végzünk vele!
Aki érez magában tehetséget, kedvet és szívesen lenne egy lelkes csapat tagja, az kérem jelezze felém!
Szóval hajrá, már én is alig várom, hogy magyarul játszhassak vele!

2017.09.27. 15:18

Elkészült a Twilight Princess

2017.09.17. 17:35

Kisebb-nagyobb csúszások után, de végre örömmel jelenthetem be, hogy elkészültünk a Twilight Princess fordításával. Ez volt az elsõ komoly nagy közösségi fordítói munkánk. Számomra is meglepõ módon a fordítás maga viszonylag hamar lezajlott, viszont az utólagos munkálatok, amik magukba foglalták a különbözõ ellenõrzéseket, stílusbeli különbségekbõl adódó egységesítéseket, valamint a szöveg játékban való készre simítását, több száz órát vettek igénybe. De elkészült!
Szeretnék köszönetet mondani minden fordítónak, akik részt vettek a munkában és önként áldoztak a szabadidejükbõl erre a nagyszerû munkára. Külön szeretném megköszönni DeeYo-nak azt a hatalmas fordítási munkát, amit egymaga elvégzett és azt a sok tanácsot, ötletet amivel folyamatosan segíti az oldalt és azt, hogy a játékok minél tökéletesebb magyarítást nyerjenek.
Jelenleg a Gamecube és Wii verzió érhetõ el. Nincs is más hátra, mint letölteni és játszani!

Jó szórakozást!

2017.09.17. 17:35

Skyward Sword konstansok

2017.09.15. 10:00

A hosszú előkészületek után úgy néz ki minden egyben van ahhoz, hogy végre elkezdhessük fordítani a Breath of the Wild előtti korszak legmonumentálisabb Zelda részét is, a Skyward Swordot. Mint ahogy eddig is, először a játékban használt állandó neveket, elnevezésket (karakterek, helyszínek, tárgyak, ellenségek nevei, stb.) fordítjuk és egységesítjük, hogy aztán minden fordító ezeket használja majd. Egyelőre egy nyers, javaslat verzió van fenn, amit közösen finomítunk majd, amíg ki nem alakul a végső változat.
Aki szeretne ebben segíteni és van jó ötlete, az fáradjon be a játék fórumába és szóljon hozzá bátran!
Minden ötletet, javaslatot szívesen veszünk!

Továbbra is várunk lelkes, angolul érteni tudó embereket, akik besegítenének a játék fordításába. Annál is inkább, mivel ebben a részben (is) hatalmas mennyiségű szöveg vár fordításra.

2017.09.15. 10:00
Korábbi hírek »
  • Kezdőlap
  • Fordítás
  • Fórum
  • Képek
  • Videók
  • Letöltések
  • Kapcsolat
Látogatók száma: 21439

© 2016 Csomi | Design by W3layouts.