HozzászólásSzerző: csomi » 2017. február 8. 8:28
Szia,
Koszonom szepen az eszreveteleket!
1. A duplazas direkt van mert az eredeti angol szovegben is ketszer van! Mikor teszteltem nekem is szemet szurt es rogton megneztem miert hagytam ott duplan. De az eredeti szovegben is igy van. Legalabb is abban a verzioban ami le lett forditva. Lehet ki kene venni mert eleg benan nez ki.
2. Visszatero problema. A meglatasod jogos. Nem mindenhol megfelelo a borton terkep, sot! A problema az vele hogy az angolban viszont mindenhol Dungeon map-nak van irva. Osszeszedtem sok jelenteset, de ezek kozul talan csak a borton illetve varborton ami hasznalhatonak tunik.
Dungeon Map = (Vár, várbörtön, vártorony, börtön, tömlöc, bunker, földalatti kamra, kazamata) térkép
Tehat ket lehetoseg van, vagy egy olyan jelentest valasztani ami magyarban a legkozelebb all az angolban elkepzelt jelenteshez, vagy dinamikusan tobb jelentest hozzarendelni ami a jatek helyszineinek megfeleloen lenne helyettesitve.
En az elobbi mellett dontottem mert nekemi nem nagyon tetszene, hogy egy azon dologhoz egyszer ezt, masszor mas jelentest rendeljunk. Ezert tartozik ez a szo is a konstansok koze mert elvarjuk tole hogy a jatek alatt ne valtozzon.
Persze ha van otlet egy jobb, kifejezobb es altalanosabb jelentesre szivesen veszem.