Szia Csomi! Köszönöm szépen a 3Ds magyarítást is! Természetesen tesztelem, azaz játszom vele, és jelzem a hibákat. Eddig két meglátásom van csak. Íme:
A kérdés annyi lenne, hogy itt direkt van a duplázás? Gondolom nem.
A másik csak egy javaslat, szerintem nem minden helyszín börtön, ez már a gamecubos fordításban is kissé érdekes volt, hogy minden térkép, börtöntérkép. Biztos ez a legmegfelelelőbb?
Folytatom tovább a tesztelést. Szép napot!
3DS verzió
Re: 3DS verzió
Szia,
Koszonom szepen az eszreveteleket!
1. A duplazas direkt van mert az eredeti angol szovegben is ketszer van! Mikor teszteltem nekem is szemet szurt es rogton megneztem miert hagytam ott duplan. De az eredeti szovegben is igy van. Legalabb is abban a verzioban ami le lett forditva. Lehet ki kene venni mert eleg benan nez ki.
2. Visszatero problema. A meglatasod jogos. Nem mindenhol megfelelo a borton terkep, sot! A problema az vele hogy az angolban viszont mindenhol Dungeon map-nak van irva. Osszeszedtem sok jelenteset, de ezek kozul talan csak a borton illetve varborton ami hasznalhatonak tunik.
Dungeon Map = (Vár, várbörtön, vártorony, börtön, tömlöc, bunker, földalatti kamra, kazamata) térkép
Tehat ket lehetoseg van, vagy egy olyan jelentest valasztani ami magyarban a legkozelebb all az angolban elkepzelt jelenteshez, vagy dinamikusan tobb jelentest hozzarendelni ami a jatek helyszineinek megfeleloen lenne helyettesitve.
En az elobbi mellett dontottem mert nekemi nem nagyon tetszene, hogy egy azon dologhoz egyszer ezt, masszor mas jelentest rendeljunk. Ezert tartozik ez a szo is a konstansok koze mert elvarjuk tole hogy a jatek alatt ne valtozzon.
Persze ha van otlet egy jobb, kifejezobb es altalanosabb jelentesre szivesen veszem.
Koszonom szepen az eszreveteleket!
1. A duplazas direkt van mert az eredeti angol szovegben is ketszer van! Mikor teszteltem nekem is szemet szurt es rogton megneztem miert hagytam ott duplan. De az eredeti szovegben is igy van. Legalabb is abban a verzioban ami le lett forditva. Lehet ki kene venni mert eleg benan nez ki.
2. Visszatero problema. A meglatasod jogos. Nem mindenhol megfelelo a borton terkep, sot! A problema az vele hogy az angolban viszont mindenhol Dungeon map-nak van irva. Osszeszedtem sok jelenteset, de ezek kozul talan csak a borton illetve varborton ami hasznalhatonak tunik.
Dungeon Map = (Vár, várbörtön, vártorony, börtön, tömlöc, bunker, földalatti kamra, kazamata) térkép
Tehat ket lehetoseg van, vagy egy olyan jelentest valasztani ami magyarban a legkozelebb all az angolban elkepzelt jelenteshez, vagy dinamikusan tobb jelentest hozzarendelni ami a jatek helyszineinek megfeleloen lenne helyettesitve.
En az elobbi mellett dontottem mert nekemi nem nagyon tetszene, hogy egy azon dologhoz egyszer ezt, masszor mas jelentest rendeljunk. Ezert tartozik ez a szo is a konstansok koze mert elvarjuk tole hogy a jatek alatt ne valtozzon.
Persze ha van otlet egy jobb, kifejezobb es altalanosabb jelentesre szivesen veszem.
Re: 3DS verzió
Az első probléma esetében átírhatnád a másodikat mondatot erre: Gyerünk, próbáld meg! Máris nem szúrná az ember szemét.
Értem a "börtönös" problémát az angolt tekintetében, a börtön szó még az iránytűnél is jelen van. Viszont Doku fában mókásan hat, meg ugye a GC-s részben is. Sokkal megfelelőbb lenne szerintem a: terület térképe, vagy ha nincs karakterlimit nagyon, akkor az adott helyszín térképe, stb. Máris jobban illeszkedne a játékba szerintem. Mit gondolsz erről? Így megmaradna az egy jelentés, mégis mindenhol alkalmazhatóbb lenne, mint a börtön.
Értem a "börtönös" problémát az angolt tekintetében, a börtön szó még az iránytűnél is jelen van. Viszont Doku fában mókásan hat, meg ugye a GC-s részben is. Sokkal megfelelőbb lenne szerintem a: terület térképe, vagy ha nincs karakterlimit nagyon, akkor az adott helyszín térképe, stb. Máris jobban illeszkedne a játékba szerintem. Mit gondolsz erről? Így megmaradna az egy jelentés, mégis mindenhol alkalmazhatóbb lenne, mint a börtön.
Re: 3DS verzió
A terület térképere már én is gondoltam korábban, de elvetettem valamiert, talán mert túl általános volt vagy lehet karakter hossz probléma volt vele.
Átgondolom és megnézem hol fordul elő.
Átgondolom és megnézem hol fordul elő.
Re: 3DS verzió
Rendben, ha karakterlimit van, akkor a börtön szó számára kellene megfelelő, ami hat.
Akkor a terület szinonimája pl. a térség, régió, körzet, zóna (bár ez utóbbi kettő kissé "idegennek" hat ebbe a játékba talán.) A régió vagy térség bár szintén érdekes, véleményem szerint még mindig helytállóbb, mint a börtön.
Tudom mekkora munka mindez, csak igyekszem minimálisan hozzájárulni, segíteni. Nindtendo DS magyarításokat már csináltam, és érdekelne a 3DS is. Amennyiben szeretnék belekezdeni, segítenél abban, hol találhatom a szövegeket, hol keressem, milyen programokkal érdemes itt operálni? Hálás lennék. Köszönöm előre is.
Akkor a terület szinonimája pl. a térség, régió, körzet, zóna (bár ez utóbbi kettő kissé "idegennek" hat ebbe a játékba talán.) A régió vagy térség bár szintén érdekes, véleményem szerint még mindig helytállóbb, mint a börtön.
Tudom mekkora munka mindez, csak igyekszem minimálisan hozzájárulni, segíteni. Nindtendo DS magyarításokat már csináltam, és érdekelne a 3DS is. Amennyiben szeretnék belekezdeni, segítenél abban, hol találhatom a szövegeket, hol keressem, milyen programokkal érdemes itt operálni? Hálás lennék. Köszönöm előre is.
Re: 3DS verzió
Biztosan keltettem? Mert aztán az van, hogy ki kell kelteni... Szóval ez is kérdés a fogalmazási hiba mellett.
Re: 3DS verzió
Javitva!
1.
Ez lett: "Ezt a tojást nagyon óvatosan
dédelgettem... Tee hee!"
2.
A börtön térképe mostantól mindenhol terület térképe lett.
3.
A korábbi, A gomb a kő mellett... mostantól:
"{A} gomb a kő mellett, vedd fel!
Gyerünk vedd fel!"
Köszönöm az észrevételeket!
1.
Ez lett: "Ezt a tojást nagyon óvatosan
dédelgettem... Tee hee!"
2.
A börtön térképe mostantól mindenhol terület térképe lett.
3.
A korábbi, A gomb a kő mellett... mostantól:
"{A} gomb a kő mellett, vedd fel!
Gyerünk vedd fel!"
Köszönöm az észrevételeket!
Re: 3DS verzió
Szívesen! Folytatom. Apropó, megkapható a módosított rom? Kíváncsi vagyok valamire, talán van mód a mentésproblémára, amiről írtál.
Re: 3DS verzió
Melyik rom? Minden valtozat fenn van es le tudod tolteni! Olvasd a readme.txt-t a reszletekert!
Re: 3DS verzió
Értem. Bocsánat, de a txt-ből nem derült ki, hogy már a javított romot lehet letölteni. Semmi nem utalt rá, de leszedtem, és azt tesztelem tovább. Két dologra akadtam megint.
Itt ugye egy I betű maradt le.
Itt viszont az az érdekes, hogy azt írja nem vehetek, mégis ad el nekem.
Itt ugye egy I betű maradt le.
Itt viszont az az érdekes, hogy azt írja nem vehetek, mégis ad el nekem.
Vissza: “The Legend of Zelda: Ocarina of Time”
Ki van itt
Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 1 vendég