Kérések, kérdések
Kérések, kérdések
Ide jöhet minden ami az adott játékkal kapcsolatos. Kérés, óhaj, sóhaj, panasz...
Re: Kérések, kérdések
Kedves Forditok!
Ha furcsa karakterekkel talalkoznatok a forras szovegben, (olyanok amiket nem tudtok begepelni) azt a leforditott szovegben egyelore hagyjatok uresen es legy szives jelezzetek felem egy chapter es dialogus szammal mert azokat ki kell majd javitani! Koszonom!
peldaul:
Az Ancient Automaton elott lathato egy nem odavalo karakter. Ezeket a hibakat jelezzetek es a leforditott szovegben legyen ures karakter vagy mint peldaul itt, idezojel!

Ha furcsa karakterekkel talalkoznatok a forras szovegben, (olyanok amiket nem tudtok begepelni) azt a leforditott szovegben egyelore hagyjatok uresen es legy szives jelezzetek felem egy chapter es dialogus szammal mert azokat ki kell majd javitani! Koszonom!
peldaul:
Az Ancient Automaton elott lathato egy nem odavalo karakter. Ezeket a hibakat jelezzetek es a leforditott szovegben legyen ures karakter vagy mint peldaul itt, idezojel!
Re: Kérések, kérdések
Vannak ezek a dialogusok amik a szereploket irjak le:
Target lock: [Blue1]Koloktos[/C]...
...
...
Ezeket mar elkezdtem es a keres az lenne, hogy a Target lock = A célkeresztben -nek legyen forditva hogy egyseges legyen. Hacsak nincs jobb otlet!
A célkeresztben: [Blue1]Koloktos[/C]....
...
...
Target lock: [Blue1]Koloktos[/C]...
...
...
Ezeket mar elkezdtem es a keres az lenne, hogy a Target lock = A célkeresztben -nek legyen forditva hogy egyseges legyen. Hacsak nincs jobb otlet!
A célkeresztben: [Blue1]Koloktos[/C]....
...
...
Re: Kérések, kérdések
Egy forditasi iranyelvet, ajanlast szeretnek javasolni, es szeretnem ha ezt kovetnenk az egysegesseg miatt. Ha van jobb otlet azt szivesen veszem!
A problema:
Rengeteg ilyen jellegu mondat volt es van a Zelda jatekokban ami igy kezdodik, hogy : You got a VALAMI ....
Itt a VALAMI egy akarmilyen a jatekben megszerezheto targy, kellek, szivdarab, stb volt. Az eddigi jatekokban mindig ki volt irva hogy a VALAMI az micsoda és mi az amit megszereztel. Így konnyu volt ragozni. Sajnos a Skyward Swordben ezek a mondatok igy neznek ki:
You got a [Yellow2][Item131][/C]! This item is similar...
You got an [Yellow2][Item130][/C]! These...
You got an [Yellow2][Item135][/C]!
You got [Count01] [Yellow2][Bug15][/C]! These highly...
stb.
Lathato, hogy itt a VALAMIlyen targy nevet egy valtozo helyettesiti. Igy nem lehet pontosan tudni melyik targyrol van szo. Nagyjabol az utana levo szovegbol lehet kovetketeztetni ra, de az nem mindig segit. Ezert ha a regi format hasznaljuk akkor teljesen rossz ragozas lehet a vege.
Ezert a javaslatom a kovetkezo, az ilyen tipusu mondatokat forditsuk ugy, hogy:
Megvan egy [itemXXX]...
Ilyenkor mindig a ragozatlan alak kerul a valtozo ([itemXXX]) helyere, igy nem lesz vele gond. Ha nem egy darabrol van szo hanem tobbrol, az viszont latszik egy masik valtozobol, ahogy az elobbi peldak kozul az utolsoban is:
You got [Count01] [Yellow2][Bug15][/C]! These highly...
Megvan [Count01] VALAMI! -> pl. Megvan 48 bogar!
Konkret pelda:
[626]
You got a [Yellow2][Item132][/C]!
It may look like a boring wad of gunk,
but it's used to make all sorts of things!
Itt nem tudjuk mirol van szo es a jatekban igy jelenik meg:

Az ajanlott forditas pedig valami hasonlo:
Megvan egy zselépaca!
Egy semmirevaló trutyinak néz ki, miközben
rengeteg dologra lehet használni!
Megjegyzes: Az ajanlast nem kell olyan szigoruan venni mert mar most belefutottam nehany dialogusba ahol csak igen eroltetetten alkalmazhato. Okolszabalykent hasznaljuk ezt ahol lehet, de ott ahol nagyon magyartalannak tunik hasznaljunk nyugodtan valami magyarosabb format, legfeljebb ha a ragozas nem jon ki jol majd a jatekban teszteles kozben lejavitjuk!
A problema:
Rengeteg ilyen jellegu mondat volt es van a Zelda jatekokban ami igy kezdodik, hogy : You got a VALAMI ....
Itt a VALAMI egy akarmilyen a jatekben megszerezheto targy, kellek, szivdarab, stb volt. Az eddigi jatekokban mindig ki volt irva hogy a VALAMI az micsoda és mi az amit megszereztel. Így konnyu volt ragozni. Sajnos a Skyward Swordben ezek a mondatok igy neznek ki:
You got a [Yellow2][Item131][/C]! This item is similar...
You got an [Yellow2][Item130][/C]! These...
You got an [Yellow2][Item135][/C]!
You got [Count01] [Yellow2][Bug15][/C]! These highly...
stb.
Lathato, hogy itt a VALAMIlyen targy nevet egy valtozo helyettesiti. Igy nem lehet pontosan tudni melyik targyrol van szo. Nagyjabol az utana levo szovegbol lehet kovetketeztetni ra, de az nem mindig segit. Ezert ha a regi format hasznaljuk akkor teljesen rossz ragozas lehet a vege.
Ezert a javaslatom a kovetkezo, az ilyen tipusu mondatokat forditsuk ugy, hogy:
Megvan egy [itemXXX]...
Ilyenkor mindig a ragozatlan alak kerul a valtozo ([itemXXX]) helyere, igy nem lesz vele gond. Ha nem egy darabrol van szo hanem tobbrol, az viszont latszik egy masik valtozobol, ahogy az elobbi peldak kozul az utolsoban is:
You got [Count01] [Yellow2][Bug15][/C]! These highly...
Megvan [Count01] VALAMI! -> pl. Megvan 48 bogar!
Konkret pelda:
[626]
You got a [Yellow2][Item132][/C]!
It may look like a boring wad of gunk,
but it's used to make all sorts of things!
Itt nem tudjuk mirol van szo es a jatekban igy jelenik meg:
Az ajanlott forditas pedig valami hasonlo:
Megvan egy zselépaca!
Egy semmirevaló trutyinak néz ki, miközben
rengeteg dologra lehet használni!
Megjegyzes: Az ajanlast nem kell olyan szigoruan venni mert mar most belefutottam nehany dialogusba ahol csak igen eroltetetten alkalmazhato. Okolszabalykent hasznaljuk ezt ahol lehet, de ott ahol nagyon magyartalannak tunik hasznaljunk nyugodtan valami magyarosabb format, legfeljebb ha a ragozas nem jon ki jol majd a jatekban teszteles kozben lejavitjuk!
Re: Kérések, kérdések
Egy kis tovabbi segitseg az [itemXXX] tipusu konstans hivatkozasokra. Mostantol ezek a vezerlo szekvenciak egy picit vilagosabb kek szinnel lesznek jelolve es a kurzort fole tartva megjelenik annak az eredeti angol behelyettesitesi tartalma, valamint a magyar megfeleloje. Ezek altalaban mind konstansok is egyben. Keresesuk meg folyamatban van, mert 146 darab van belole! Ahol nincs még meg a behelyettesitesi ertek, ott '???' sztring lathato majd. Igy most mar pontosan tudni fogjuk, milyen szoveg is fog kicserelodni az [Item001]...[Item146] vezerlo szekvenciak helyere. Ennek tudataban mar el lehet vegezni a ragozast olyan modon, hogy a ragot utanairjuk.
Pl:

Lathato hogy a forditott szovegben az 'ot' ragot utanafuztem, [Yellow][Item011]ot[/C]!, ami a jatekban igy fog megjelenni: "...valódi mesterkardot!".
Persze ilyen esetben is maradhat az eredeti iranyelv es alkalmazhatjuk azt is:
Megvan a [Yellow][Item011][/C]! Ami a jatekban: Megvan a valódi mesterkard!
Akkor is ez utobbi megoldast kene egyelore hasznalni ha nincs meg benne az adatbazisban, mert meg keressuk hogy az adott [ItemXXX] helyettesitesi erteke pontosan micsoda. Ilyenkor '???' sztring jelenik meg.
Pl:

Fontos: Ha az adatbazis teljes lesz es sikerul mindegyiket azonositanunk, akkor mar tudjuk hogy mi lesz az [ItemXXX] tipusu vezerlokarakterek helyettesitesi szovege. DE! Figyeljunk ra, hogy azok mindig alany esetben, ragozatlanul vannak! Nem minden esetben megfelelo ha utanabiggyesztjuk a ragot mert magyarul sehogy nem stimmel! Ilyenkor tessek az iranyelvet vagy valami mas forditasi trukkot hasznalni!
Pl: legyen [ItemXXX] = varázs óra es az angol szoveg:
You got the [Yellow2][ItemXXX][/C] back! => Visszaszerezted a varázs óra!
Ekkor nem irhatunk utana '-t' ragot mert nem órat kéne hogy legyen a helyesen ragozott alak, hanem órát!
Erre figyeljetek!
Pl:
Lathato hogy a forditott szovegben az 'ot' ragot utanafuztem, [Yellow][Item011]ot[/C]!, ami a jatekban igy fog megjelenni: "...valódi mesterkardot!".
Persze ilyen esetben is maradhat az eredeti iranyelv es alkalmazhatjuk azt is:
Megvan a [Yellow][Item011][/C]! Ami a jatekban: Megvan a valódi mesterkard!
Akkor is ez utobbi megoldast kene egyelore hasznalni ha nincs meg benne az adatbazisban, mert meg keressuk hogy az adott [ItemXXX] helyettesitesi erteke pontosan micsoda. Ilyenkor '???' sztring jelenik meg.
Pl:
Fontos: Ha az adatbazis teljes lesz es sikerul mindegyiket azonositanunk, akkor mar tudjuk hogy mi lesz az [ItemXXX] tipusu vezerlokarakterek helyettesitesi szovege. DE! Figyeljunk ra, hogy azok mindig alany esetben, ragozatlanul vannak! Nem minden esetben megfelelo ha utanabiggyesztjuk a ragot mert magyarul sehogy nem stimmel! Ilyenkor tessek az iranyelvet vagy valami mas forditasi trukkot hasznalni!
Pl: legyen [ItemXXX] = varázs óra es az angol szoveg:
You got the [Yellow2][ItemXXX][/C] back! => Visszaszerezted a varázs óra!
Ekkor nem irhatunk utana '-t' ragot mert nem órat kéne hogy legyen a helyesen ragozott alak, hanem órát!
Erre figyeljetek!
Re: Kérések, kérdések
Hello!
Észrevettem valamit a 2685-ös dialógusbn. Egy idézőjel karaktert mintha nem ismerne fel az angol szövegben, nem tudom, hogy ez hatással lehet-e a magyar szövegre majd ezért szólok.
Észrevettem valamit a 2685-ös dialógusbn. Egy idézőjel karaktert mintha nem ismerne fel az angol szövegben, nem tudom, hogy ez hatással lehet-e a magyar szövegre majd ezért szólok.
- 2685-ös dialógus.jpg (41.83 KiB) Megtekintve 84893 alkalommal
Re: Kérések, kérdések
Ha megnezed a 2. hozzaszolasomat ebben a forumban, akkor ott pont errol beszeltem!
Igen a furcsa karakterek altalaban nem ASCII karakterek, hanem valamelyik mas unicode idezojelet jelentik, amit magyarban nem hasznalunk. A forditas soran nyugodtam hasznald a szokasos idezojelet: " . Azert ha ilyenbe futsz legyszi jelezd, mert kijavitom az angol dialogusokban is.

Re: Kérések, kérdések
Huhh tényleg, nem is néztem át a témát, csak rögtön panaszkodtam!
Oké akkor majd jelzem azért.

Oké akkor majd jelzem azért.
Re: Kérések, kérdések
A 4. fejezet 576. stringje nagyon fura:
/00/0E[SOH]/00/05/00/04/00/00/00/00I promise!
Nem tudom, így kellene-e kinéznie.
/00/0E[SOH]/00/05/00/04/00/00/00/00I promise!
Nem tudom, így kellene-e kinéznie.
Re: Kérések, kérdések
Ez egy ismeretlen vezerloszekvencia binaris kodja. A szovegge alakito program nem ismerte fel igy jobb hijan maradt a binaris sor szovegge alakitasa.
Mivel a szekvenciat nem tudjuk, es nagy valoszinuseggel nem okozunk nagy gondot ha toroljuk, ezert ezt tettem. Torolve, javitva!
Koszi az eszrevetelt!
Mivel a szekvenciat nem tudjuk, es nagy valoszinuseggel nem okozunk nagy gondot ha toroljuk, ezert ezt tettem. Torolve, javitva!
Koszi az eszrevetelt!
Vissza: “The Legend of Zelda: Skyward Sword”
Ki van itt
Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 0 vendég